[74] Настоящая фамилия Вольтера.
[75] Песни
[76] Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).
[77] Ночной кошмар
[78] Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.
[79] Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001 -1006 гг.
[80] Конфеты черного цвета.
[81] Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».
[82] Произведение Артура Мейчена.
[83] Рх — военно-торговое предприятие.
[84] FU — Союз фермеров.
[85] Футбольная команда.
[86] По Библии.
[87] Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.
[88] Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.
[89] День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).
[90] Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.
[91] Учителем
[92] Придурок
[93] Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.
[94] Сомнение
[95] Комментированное Священное писание персов.
[96] «Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).
[97] Названия букв в иврите.
[98] Горе мне!
[99] Дерьмом
[100] Страха
[101] Граница, пограничный
[102] Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.
[103] Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.
[104] Грязь
[105] Литераторы
[106] Видимо, Горовиц.
[107] Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.
[108] Канава, свалка
[109] Так во Франции называют уличные туалеты.
[110] Миллер цитирует Э. Фора.
[111] Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).
[112] Вопрос чести
[113] Твердой земли
[114] Вперед, вперед!
[115] Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.
[116] Смысл существования
[117] Безродный, бездомный
[118] Второе «я»
[119] Кобаяси, Исса (1763-1827) — японский поэт, мастер поэзии хайку.
[120] Шутливое пятистишие.
[121] Декан (Деканское плоскогорье) — плоскогорье, занимающее внутреннюю часть п-ова Индостан.
[122] Сочетание круга и квадрата, мистически воспроизводящее божественную иерархию Вселенной, один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.
[123] Где здесь туалет?
[124] «Пожалуйста, месье». «К вашим услугам, мадам». «Прекрасный день, не правда ли?» «Это моя вина». «Не стоит грустить, жизнь прекрасна!» и т.д.
[125] Фамилия Франса звучит по- французски так же, как Франция.
[126] Завсегдатая кафе и театров на Больших бульварах