[25] И прочее
[26] Стихотворение А. Рембо (1854- 1891).
[27] Американский журнал для женщин.
[28] До 1930 г. это 60-этажнос здание, выстроенное в неоготическом стиле, было самым высоким в мире.
[29] Хайтс, или Бруклин-Хайтс, — микрорайон в Бруклине.
[30] Презрительная кличка китайцев.
[31] Дебс, Юджин (1855-1926) — деятель рабочего движения США.
[32] Гольдман, Эмма (1869-1940) — известная американская анархистка, в 1893 г. возглавила движение после того, как А. Беркман, лидер американских анархистов, был посажен в тюрьму. Г. Миллер встретился с Эммой Гольдман в Сан-Диего в 1913 г., и эту встречу он назвал «поворотным моментом своей жизни».
[33] Гомер, Уинслоу (1836-1910) — американский художник, писал картины из жизни простых людей.
[34] Бугро, Адольф-Вильям (1825-1905) — французский художник салонно-академического направления.
[35] Райдер, Альберт (1847-1917) — американский художник, представитель позднего американского романтизма.
[36] Сислей, Альфред (1839-1899) — видный представитель французского импрессионизма.
[37] Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель, историк, искусствовед. В книге «Камни Венеции», как и в других своих произведениях, утверждал, что зодчество и искусство вообще являются выражением национального духа.
[38] Барнум, Финнас Тейлор (1810-1891) — знаменитый импресарио, «отец рекламы», создатель американского цирка.
[39] Линд, Женни (1820-1887) — выдающаяся шведская оперная певица.
[40] Ель
[41] Презрительная кличка итальянцев, испанцев или португальцев.
[42] Низшее адмиральское звание.
[43] Встреча и болтовня за чашечкой кофе
[44] Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец.
[45] Слоун, Джон Френч (1871-1951) — американский художник, рисовал преимущественно бытовые сценки из жизни горожан.
[46] Лакс, Джордж Бенджамин (1867-1933) — американский художник-реалист, некоторое время занимался карикатурой. Так же как и Слоун, принадлежал к «Ашканской школе» художников, устраивавшей свои выставки.
[47] Сеннет, Мак (1880-1960) — американский режиссер и актер; у Сеннета дебютировал Ч. Чаплин.
[48] Хирн, Лафкадио (1850-1904) — американский писатель и журналист, побывал во многих уголках мира, в которых развивается действие его экзотических романов.
[49] Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Основана в 1890 г.
[50] Боденхейм, Максуэлл (1893-1954) — американский поэт, прозаик, драматург, представитель американского авангарда.
[51] Любовный треугольник
[52] Отдаленный район в северном пригороде Нью-Йорка.
[53] Миллер говорит о популярных в 1920- 1930 гг. спортсменах-борцах.
[54] Мечтания
[55] Трагическая актриса
[56] Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам!
[57] Счет (в ресторане и т.д.)
[58] Сложение
[59] В первом случае значение «дьявольский», «проклятый», а во втором — «священный»
[60] Скотобойни
[61] Площадь
[62] Тупик
[63] Верцингеториг (ум. в 46 г. до н.э.) — вождь галльских племен, возглавивший в 52 г. до н.э. восстание галлов против Рима.
[64] Бун, Дэниел (1734-1820) — герой Фронтира, участник борьбы за освобождение Дикого Запада.
[65] Ваше здоровье!
[66] Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным орехом.
[67] И так далее
[68] Площадь Звезды
[69] Паштет из гусиной печенки
[70] Обычай
[71] Имеется в виду «Мистерия» А. Скрябина.
[72] «Трехгрошовая опера»
[73] «Господин гробовщик»