них найдется новый, более интересный повод для сплетен. Жизнь определенно налаживается. Скоро Шарлотта полюбит Дэра и пригласит его в свою постель не только для сна, а когда слухи о ней и Дэре прекратятся, глупое ощущение, что она наблюдает за обществом со стороны, полностью исчезнет. Жизнь, думала Шарлотта, отдаваясь блаженству танца с мужем, обещает стать прекрасной, по-настоящему прекрасной.
— Свадьба прошла очень хорошо, — удовлетворенно произнесла миссис Уитни. — Жаль, что Натаниэль на нее не успел, но я уверена, он полюбит Патрицию так же сильно, как и я. Она идеальная жена для Дэвида. Вы же понимаете, я не отдала бы его какой-нибудь свистушке. А с Патрицией они будут жить дружно. Я чувствую это костями, а мои кости никогда не ошибаются.
Дэр посмотрел на свою жену, танцующую с зятем, повернулся и улыбнулся стоявшей рядом даме.
— Они очень любят друг друга. Я уверен, они будут счастливы. Дэвид говорил, вы ожидаете приезда Уитни в августе?
— Таков его план.
— Ага. — Это дает два месяца, даже немного больше, чтобы отладить двигатель. Если все пойдет хорошо, Дэр даже сможет посвятить некоторое время жене. Шарлотте, шепнул ему внутренний голос. Дэр снова глянул туда, где она улыбалась Дэвиду. Может, если они будут больше времени проводить вместе, она все же полюбит его, и тогда он…
— Макгрегор! Я вас разыскивал. У меня есть для вас кое-что интересное.
Услышав свое имя, Дэр обернулся. В дверях зала, нанятого в этом отеле для свадебного завтрака сестры, стоял лорд Коллинз. Хотя Дэр знал, что Патриция из вежливости пригласила брата Шарлотты, он никак не ожидал увидеть Коллинза здесь. Насколько он понял из расплывчатых замечаний, брат Шарлотты умыл руки после того, как она сбежала и обвенчалась со своим первым мужем.
— Коллинз, — любезно произнес Дэр и едва заметно поклонился, скорее обозначил поклон. Если граф намерен как-то обидеть Шарлотту, пусть хорошенько подумает; ей и так достается от гадких намеков дам насчет Филомены, не хватало еще, чтобы брат добавил неприятностей. — Я не ожидал увидеть вас здесь. Не думал, что свадьбы вам по вкусу.
Граф улыбнулся холодной беспощадной улыбкой и помахал своей короткой и толстой рукой изящному молодому человеку, показавшемуся смутно знакомым.
— Я уверен, что вы не ожидали нас увидеть, но подумал, раз уж это событие очень значимо, вы захотите собрать тут всю свою семью.
Дэр посмотрел на молодого человека. Тот сардонически изогнул бровь и поклонился с преувеличенным изяществом. Дэр снова взглянул на графа:
— Боюсь, я вас не понимаю.
— Это, — елейно усмехнувшись, ответил лорд Коллинз, — как раз то самое, о чем я говорил молодому Макгрегору.
— Макгрегору? — Дэр прищурился и всмотрелся в лицо надменного молодого человека.
— Джеффри Макгрегор, — представился молодой человек. На губах его играла улыбка. Услышав это имя, Дэр замер.
— У меня был кузен по имени Джеффри, — медленно произнес он, еще внимательнее глядя на юношу. В нем просматривались семейные черты — те же белокурые волосы, те же темно-синие глаза, но если со стороны Дэра мужчины были высокими, с широкой грудью, то юноша, стоявший перед ним, был худощав и элегантен. И все же спорить не приходилось, в их жилах текла одинаковая кровь. — Мой кузен умер лет пять назад. Утонул, когда судно, на котором он плыл в Голландию, попало в шторм.
— Насколько я понимаю, именно эту историю вы всем и рассказывали, однако правда зачастую бывает куда непригляднее. Вы не находите?
Руки Дэра невольно сжались в кулаки — в голосе молодого человека прозвучал некий многозначительный намек.
— То есть вы утверждаете, будто вы и есть Джеффри Деспенсер Макгрегор, сын Роберта Макгрегора из Перта, я правильно вас понял?
— Совершенно верно, — сказал молодой человек, и губы его изогнулись в самодовольной усмешке.
Неприятное ощущение в животе усилилось. Дэра затошнило.
— И вы не утонули пять лет назад во время путешествия в Голландию?
— Ни в коем случае. Меня похитили и против моей воли поместили на торговое судно, плывшее на Восток. Похититель продал меня в рабство, чтобы я отработал его карточные долги. Мне потребовалось пять лет, чтобы вернуться домой, но, как видите, кузен, я здесь.
О Боже, может ли жизнь стать еще хуже?
— Мэтью, какой неприятный сюрприз — увидеть тебя здесь!
Да-да, может. Следующие несколько секунд Дэр, как безумец, соображал, нельзя ли ему схватить жену в охапку и рвануть отсюда.
— Могу ли я надеяться, что ты просто перепутал этот зал с игорным заведением и сейчас же уйдешь? — Шарлотта взяла мужа под руку и сердито посмотрела на брата. Дэр закрыл глаза, мечтая, чтобы она оказалась где угодно, только не рядом с ним. Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился… С губ Дэра сорвался стон.
— Вот видишь, Аласдэр тоже не хочет, чтобы ты тут находился, а он куда любезнее, чем я.
— Дражайшая сестрица, я пришел с радостными вестями. — Глаза Коллинза сверкали злобным возбуждением. Дэр обнял жену за талию и попытался отправить ее куда-нибудь подальше от новостей, которые ее погубят.
— Здесь празднуется свадьба моей сестры, — предупредил он обоих нежеланных гостей, жадно смотревших на него. — Я не позволю вам испортить ее вашими «радостными вестями». Будьте любезны нанести мне визит сегодня после обеда…
— Что ты задумал, Мэтью? — Шарлотта не собиралась никуда уходить. Она переводила взгляд с лица мужа на брата и обратно. — Какую дьявольщину ты придумал на этот раз?
— Дьявольщину? — Коллинз широко развел руками, словно демонстрируя свою невинность.
В душе Дэра поднималась паника. Он не хотел, чтобы Шарлотта услышала новость прямо сейчас. Только не перед всеми собравшимися.
— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы пошли к гостям.
Шарлотта наморщила носик; обычно при этом Дэру хотелось зацеловать ее, но сейчас он хотел только одного — уберечь Шарлотту от боли, которая на нее обрушится.
— Это не мои гости, а Патриции, и у меня нет ни малейшего желания с ними беседовать. Я хочу знать, что за гадкий сюрприз придумал Мэтью.
— Сестра, я жестоко ранен! Как ты могла такое подумать про меня, ведь я приложил столько усилий, чтобы привести сюда одного из кузенов твоего мужа!
— Шарлотта, — произнес Дэр своим самым высокомерным тоном, надеясь, что Шарлотта обидится и в негодовании удалится, — у вас на носу грязное пятно. Идите и приведите себя в порядок.
Шарлотта возвела глаза к потолку.
— Это смехотворно. Мой нос никогда не допустит, чтобы на нем появилось грязное пятно. Ты говоришь, кузен Аласдэра?
Джеффри Макгрегор, если это был он, взял руку Шарлотты и склонился над ней, но Дэр не дал ему прикоснуться к ней губами. Он выдернул у молодого человека руку жены и впился в Шарлотту суровым взглядом.
— Шарлотта, я настаиваю на том, чтобы вы нас покинули. Пойдите поговорите с миссис Уитни. Только вчера вы сказали, что хотите помочь мне с двигателем — пойдите и расскажите ей, какой я прекрасный изобретатель.
Шарлотта сверкнула своими ямочками.
Джеффри фыркнул, но тут же сделал вид, что закашлялся. Дэр смерил его холодным взглядом.
— Мадам, вы сделаете так, как я требую.
— Да почему? — спросила Шарлотта и внимательно посмотрела на молодого человека. — Что не так с вашим кузеном, если его даже нельзя мне представить?