Ему не хотелось говорить это вслух, но Лиззи явно не понимала, в чем суть измены.
— Нарушение супружеской верности, — произнес, он, возможно, слишком торопливо. — Говорят, у меня связь с принцессой.
Все признаки девических обид Лиззи были налицо. Широко раскрытые глаза, вздымающаяся грудь, прерывистое дыхание. Руки крепко сжимали стебли роз.
— Конечно, это неправда, — запоздало прибавил он.
— Конечно, — согласилась она. — Вы даже никогда не посещали ее… комнаты, или где там принцесса живет.
— Никогда! Признаюсь, что я присутствовал на ее приемах, да, у меня слегка подпорченная репутация… Но, уверяю тебя, в ее личных покоях я не бывал никогда, и любое обвинение в противоположном — это вопиющая ложь.
— Ну разумеется. — Она положила букет и качала собирать новый. — Почему кто-то говорит такие гнусности? Вы безупречный джентльмен!
— Боже мой, — раздраженно произнес Джек, — я не спал с принцессой Каролиной. Никогда в жизни даже не помышлял об этом. Но положение в Лондоне сейчас напряженное, это связано со щекотливым расследованием.
— Чего?
— Поведения супруги принца. Комиссия лордов проверяет обвинения против нее, в том числе и новые, по большей части ложные. Не могу представить, кто и по какой причине так зол на меня, что занимается ложными обвинениями.
— Не можете представить, — недоверчиво повторила Лиззи.
Какого дьявола он пытается убедить эту маленькую фею долин?
— Вот именно, я не могу представить.
Когда она фыркнула, Джек схватил ее за плечи и развернул к себе.
— А что, собственно, ты обо мне знаешь, Лиззи, чтобы осуждать меня?
— Тридцать лет, и вы не женаты? — насмешливо спросила она.
— Ну и что?
— Не кажется ли вам это распутством, Джек?
— Я рос и воспитывался в семье, которую брак сделал отвратительной, — резко произнес он. — Прибавь к этому тот факт, что я редко встречал незамужнюю женщину, у которой интерес ко мне простирался бы дальше моего кошелька, и тебе все станет ясно. А почему ты не замужем в двадцать три года? Я тоже должен считать тебя беспутной женщиной?
— Почему вы меня поцеловали, Джек? Вы представили, что влюблены в меня?
— Боже, о чем ты…
— Я не так глупа, чтобы в это поверить… Вы поцеловали меня, потому что вы распутник, Джек, по образу своих мыслей и действии. Если вы и не совершили того, в чем вас обвиняют, могу поклясться, вы были опасно близки к этому. — Лиззи сбросила с плеч его руки. — Достаточно близки, чтобы гарантировать себе угрозу виселицы.
Джек опять схватил ее за плечи.
— Как я уже говорил, я поцеловал тебя потому, что ты красива и соблазнительна, ты женщина, а я мужчина. Но я сделал это не ради того, чтобы удовлетворить плотское желание. — Хотя он совсем не возражал бы против этого. — Если ты еще раз задерешь передо мной нос, я тебе напомню, что и ты ценишь меня.
— Ценю? — Лиззи откинула голову, чтобы взглянуть на него. — Вы слишком хорошо о себе думаете, сэр. Я вас терпела. И делала это ради того, чтобы выжить!
О, провинциальная фея долины рассердилась! Джек привык к женщинам притворно застенчивым, но весьма опытным в искусстве трудноуловимого флирта. А Лиззи говорила откровенно и без всякого смущения. Он посмотрел на ее соблазнительные губы.
— Ты хочешь уверить меня, что лишь терпела мой поцелуй? — хрипло спросил Джек. — Что ты не сочла его хоть немного возбуждающим?
Глаза у нее стали темными, но взгляд был твердым. Она медленно сжала его запястье, как будто хотела удержать руку. Их спор был тут же забыт. Джек взглянул на ее грудь, скрытую толстым слоем шерсти, но ее очертания под тканью еще больше возбуждали его. Он почувствовал смущение и беспокойство. Внешне Лиззи не относилась к числу женщин, которые обычно привлекали его, но Джека тянуло к ней так же, как все живое тянется к солнцу.
Хотя она держала его запястье, он повел эту руку вниз, к груди, которая дразняще поднялась от ее вздоха.
— Ты уверяешь, что не хочешь, чтобы я снова тебя поцеловал?
— Не хочу, — ответила Лиззи, но едва заметно придвинулась ближе.
— Девушка, твои слова расходятся с твоими делами.
— Вы думаете, что слишком много знаете.
— Я знаю, — тихо сказал Джек, наклоняя голову, — ты хочешь, чтобы мой рот прикоснулся к твоему. — Он дразнил ее, почти касаясь губами, но когда Лиззи попыталась коснуться его губ, быстро отодвинулся. — И я знаю, тебе нравится моя рука. Я знаю, ты чувствуешь влагу своего желания, и твое тело пульсирует в ожидании. А еще я знаю, мисс Лиззи Бил, что, если я сейчас тебя поцелую, ты будешь уступчивой, жаждущей и нетерпеливой. — Она посмотрела на его рот. — Попроси меня.
Лиззи не попросила, ибо в этот ответственный момент дверь за ними открылась, раздалось покашливание и неизбежное: «Прошу прощения, мисс».
Джек готов был убить старого Кинкейда пестиком.
Лиззи отскочила от него.
— Да, мистер Кинкейд?
— Приехал мистер Магуайр и просит аудиенции.
— Я сейчас приду. Спасибо.
— Я пошлю миссис помочь здесь?
— Этого не потребуется, мистер Кинкейд. Нам уже предложил свою помощь Ламборн.
Старик размеренным шагом покинул теплицу, и Лиззи чуть заметно улыбнулась. Глаза у нее сверкали женским торжеством, когда она шла. Но поскольку Джек еще не обрел дар речи, которого его лишила ее наглость, Лиззи заправила выбившийся локон под ленту и вышла.
Джек смотрел, как она уходит, чувственно покачивая бедрами, а когда уже не мог видеть ее, снова посмотрел на горшки с чертополохом.
Он только что пересек собственный экватор.
Глава 19
Мистер Магуайр, владелец большой торговой лавки в Аберфелди, надеялся получить с Лиззи долг за муку и овес.
Он многословно извинялся за то, что вообще просил, словно он был чем-то обязан ей, а не она ему. Лиззи быстро выписала банковский чек на десять фунтов, которые задолжала, пригласив его на чай, но мистер Магуайр заверил ее, что к вечеру должен вернуться в Аберфелди.
Надежно спрятав чек в карман сюртука, он встал и протянул Лиззи костлявую руку:
— Сердечно благодарю вас, мисс Бил. Я бы не попросил…
— Нет-нет, пожалуйста, — быстро сказала она.
Мистер Магуайр одарил ее щербатой улыбкой и пожал руку.
— Тогда позвольте мне принести искренние поздравления с вашим обручением. Вам уже не придется беспокоиться о деньгах, когда оно будет постоянным, да? Моя жена и я, мы очень хотим на Сретение