Она засмеялась своим журчащим смехом.

– Глупый, глупый ты мальчик! Неужели ты не понимаешь?..

– Я понимаю только, что от Вальпарайзо до Ситтля тысячи миль.

– Нет, ты не хочешь понять.

– Да, я дурак, – согласился я. – Я знаю одно: мне нужна ты, мне нужна ты!

– Ты милый, и я тебя очень люблю, но ты ужасно глуп. – И, говоря это, она взяла мою руку и приложила ее ладонью к своей щеке. – Ну, говори, что ты чувствуешь?

– Горячую, очень горячую щеку.

– Это оттого, что я краснею за твою недогадливость, благодаря которой мне приходится сказать все самой, – пояснила она. – Ты ведь сам только что сказал, что в Вальпарайзо можно добыть разрешение на брак. Ну, и… и…

– Ты хочешь сказать?.. – пролепетал я, не смея верить.

– Вот именно, – подтвердила она.

– Так наш медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре», в пути из Вальпарайзо в Ситтль? – воскликнул я, не помня себя от радости.

– Ах, эти скучные, скучные месяцы! Ах, эти тысячи миль! – затянула она, передразнивая меня, но я поцелуями заставил ее умолкнуть.

,

Примечания

Note1

Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

Note2

Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.

Note3

Анфилада – ряд комнат или арок.

Note4

Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).

Note5

Ампутация – отсечение.

Note6

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

Note7

«Прощальный привет».

Note8

Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.

Note9

Кремортартар – белый винный камень.

Note10

Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

Note11

Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

Note12

Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

Note13

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.

Note14

Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.

Note15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату