Она засмеялась своим журчащим смехом.
– Глупый, глупый ты мальчик! Неужели ты не понимаешь?..
– Я понимаю только, что от Вальпарайзо до Ситтля тысячи миль.
– Нет, ты не хочешь понять.
– Да, я дурак, – согласился я. – Я знаю одно: мне нужна ты, мне нужна ты!
– Ты милый, и я тебя очень люблю, но ты ужасно глуп. – И, говоря это, она взяла мою руку и приложила ее ладонью к своей щеке. – Ну, говори, что ты чувствуешь?
– Горячую, очень горячую щеку.
– Это оттого, что я краснею за твою недогадливость, благодаря которой мне приходится сказать все самой, – пояснила она. – Ты ведь сам только что сказал, что в Вальпарайзо можно добыть разрешение на брак. Ну, и… и…
– Ты хочешь сказать?.. – пролепетал я, не смея верить.
– Вот именно, – подтвердила она.
– Так наш медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре», в пути из Вальпарайзо в Ситтль? – воскликнул я, не помня себя от радости.
– Ах, эти скучные, скучные месяцы! Ах, эти тысячи миль! – затянула она, передразнивая меня, но я поцелуями заставил ее умолкнуть.
Примечания
Note1
Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
Note2
Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.
Note3
Анфилада – ряд комнат или арок.
Note4
Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).
Note5
Ампутация – отсечение.
Note6
Брашпиль – ворот для подъема якорей.
Note7
«Прощальный привет».
Note8
Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.
Note9
Кремортартар – белый винный камень.
Note10
Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
Note11
Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
Note12
Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
Note13
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
Note14
Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.
Note15