Знаете, что я думаю? Мне кажется, те тридцать или сорок человек, которые перегоняют скот, должны получать половину рыночной выручки. Ну, скажем, тысячу поделить на сорок человек. Сколько это получится?
— Двадцать пять, — подсказал юноша.
— Как это ты сосчитал без карандаша и бумаги? — поинтересовался Ханикатт.
— Я могу считать в уме. Я учился в школе, умею писать и читать. Между деревьями замелькал бледно- желтый луч света, движущийся в направлении деревянной баррикады, воздвигнутой на путях, донесся перестук колес и чуханье паровоза.
— Идет! — радостно воскликнул И. В.
— Отлично, — сказал Слокум. — И. В., ты берешь на себя паровоз. Убивать никого не надо, просто держи под прицелом кочегара и машиниста. Проверь, чтобы тормоз был закреплен.
— Хорошо.
— Ханикатт, ты берешь на себя тормозных кондукторов и занимаешь последний вагон. Держи ухо востро, чтобы эта сволочь не сбежала в лес, увидев нас. В этих горах мы его вовек не найдем. Я поднимусь в первый вагон и пройду по всему составу.
— А мне что делать? — спросил юноша.
— Ты останешься на месте, пока мы тебя не позовем, — ответил И. В.
— Черта с два! Я имею такое же право пойти туда, как и вы. И я пойду!
Слокум пристально посмотрел на него.
— Хорошо, пойдешь со мной. Будешь держаться рядом. И не вздумай открывать пальбу.
Из завесы дождя вынырнул паровоз — черное неуклюжее чудище, заметно сбавившее скорость. Это был длинный восьмиколесный «Болдвин», тащивший за собой тендер, полный дров. Название «Болдвин» было написано на борту большими золотыми буквами. Машинист, очевидно, заметил препятствие: из-под колес с шипением вырвались клубы пара, предостерегающе взвыл гудок, отзываясь в горах сиплым эхом, а свет продолжал прорезать ночную тьму.
Слокум в сопровождении юноши забрался в первый вагон. Он рванул на себя внутреннюю дверь и ворвался в вагон, размахивая револьвером с самым угрожающим видом, на который был способен. В вагоне пахло сыростью и плесенью. Проход занимала пузатая печка фирмы «Глоуб Лайтхаус». По обе стороны стояли деревянные скамейки, а с потолка свисала папа медных ламп. Окна казались желтыми от грязи и копоти, и дождь стучал по ним, как сотня маленьких барабанчиков.
— Входите, входите! — произнес ласковый голос.
В дальнем углу сидел огромный, здоровый мужчина. Слокум впервые видел такого здоровяка: он весь, казалось, состоял из плеч, необъятной широкой груди и улыбки. На нем был модный костюм из серой шерсти, который был явно ему мал, пиджак был расстегнут, а массивные руки высовывались из рукавов на добрых четыре дюйма. Двое других стояли неподалеку, держа вошедших на мушке револьвера. Они были одеты примерно так же, разве что костюмы сидели на них получше. Из двери заднего вагона, улыбаясь, появились еще двое мужчин, также держащих в руках оружие, направленное на незваных гостей.
— Оружие лучше оставить здесь, — сказал гигант. Слокум и юноша вздохнули, но подчинились.
— А теперь проходите и представьтесь.
Вполне возможно, это был первый случай в истории железнодорожных ограблений, когда нападавшим удалось задержать и захватить поезд, который, к их удивлению и явному неудовольствию, уже был, в свою очередь, задержан и захвачен группой грабителей. В течение нескольких минут Ханикатт и И. В. были окружены и под конвоем доставлены в первый вагон, где уже находились Слокум и юноша. Все четверо были представлены Рэйли Барлоу, который не без гордости поведал им, что он вместе с двадцатью девятью другими заключенными несколько часов назад совершил побег из Дирлоджской тюрьмы, взорвав вдребезги внутреннюю стену с помощью динамита, подложенного его друзьями. В суматохе побега было убито семеро охранников.
Рэйли Барлоу. Это имя было знакомо Слокуму. Грабежи, угон чужого скота, убийства — целый свод правонарушений. Арестован, судим, за последнее преступление — двойное убийство — приговорен к виселице. И побег из тюрьмы, наглый, как игра в покер колодой, в которой десять тузов.
— Сейчас каждая судебная ищейка рыщет по территории в поисках наших следов, — подытожил Барлоу.
— Так какого черта вы здесь делаете? — спросил И. В. Барлоу посмотрел на одного из своих людей, затем на другого. У всех троих на лицах было написано величайшее изумление, смешанное с сомнением: они не могли поверить своим ушам.
— Дружище, где ты найдешь более надежное убежище, чем этот поезд? — Он широко развел руками. — Кто нас будет здесь искать?
— Это укрытие на колесах, — произнес один из мужчин, стоящий рядом с Барлоу.
— Как вы поступили с пассажирами и паровозной бригадой? — спросил Слокум.
— Они сошли, — ответил мрачный детина, развалившийся на скамье, бесцельно покручивая барабан своего кольта 44-го калибра. Барлоу причмокнул и показал на сиденье напротив себя. Оно было завалено вывернутыми наизнанку бумажниками.
— Мы собрали у них деньжата, пушки, кой-какую одежду и отпустили их обратно в Гаррисон.
«Так я и поверил», — подумал Слокум.
— Бригаду тоже? — спросил Ханикатт.
— Всех до единого, дружок. Раздели, обыскали хорошенько и отпустили.
— Кто же управляет паровозом?
— Один из моих ребят. Еще один поддерживает огонь. Двое других сидят наверху на тот случай, если кому взбредет в голову идея задержать наш поезд.
Все находящиеся в вагоне, за исключением Слокума, И. В., Ханикатта и юноши, покатились со смеху.
— Мне крайне жаль огорчать вас, мистер, — начал И. В., — но, имея большой опыт работы на железной дороге, должен предупредить вас об одной вещи, которую, по моему мнению, вы должны знать.
— Что же это может быть? — поинтересовался Барлоу.
— Такая небольшая штуковина, которая называется телеграфный провод. С ее помощью новости могут перемещаться куда быстрее любого поезда.
— Конечно могут. Если не перерезать провода, что мы уже проделали в четырех местах. Имея богатый опыт работы на железной дороге, как вы думаете, сколько понадобится времени, чтобы отыскать обрыв и срастить его? Можете не отвечать, дружище.
Он зевнул и поудобнее устроился в кресле, которое угрожающе заскрипело под его тяжестью.
— Я ответил на все ваши вопросы. Можно и мне задать один? Как случилось, что вы оказались на этом поезде?
— Мы искали одного человека, — ответил Слокум. — Толстый мужчина с пухлыми красными губами. Носит на животе большую золотую цепь.
Один из мужчин поднял цепь.
— Вот эту?
— Похоже на нее, — сказал Ханикатт.
— Что вы с ним сделали? — спросил Слокум. Барлоу беспомощно развел руками, стараясь подчеркнуть очевидное.
— Я вам уже говорил. Раздел до кальсон, взял цепь и бумажник. — Он сделал паузу. — Найдете его в этой куче?
— Даже если бы видел, не узнал, — ответил Слокум.
— М-м, насколько я помню, денег у него с собой было немного. Двадцать пять, ну, может, тридцать долларов. Зачем он вам нужен?
— Он застрелил нашего парня в Ашланде, — нс задумываясь произнес Слокум.
— Продолжай.
— Отличный малый, он и дух не успел перевести, — поддержал его вранье Ханикатт.
— Какое несчастье! Ну ладно, хватит трепать языком. Нам пора отправляться. Вы не будете столь любезны помочь моим ребятам очистить путь?