Он поддал ногой обломок кирпича:
– Нет, это уж точно. – Он посмотрел на поле, поросшее сорняками, на ветхие строения, стоящие на его краю, на валявшиеся тут и там бетонные блоки с торчавшей арматурой, которая походила на флагштоки – вот только флагов было не видно.
Его империя.
– А теперь ступайте домой, – сказал он. – И забудем, что мы когда-то встречались.
– Договорились, – сказал я, но у меня было сильное чувство, что Роланда я буду помнить всю свою жизнь, даже после того, как прочту извещение о его смерти.
Он кивнул куда-то в сторону и пошел своей дорогой. Он поднялся на поросшую травой груду битого кирпича, щебенки и прочего строительного мусора, остановился и, не оборачиваясь, сказал:
– А вот мать у меня была что надо. Порядочная была женщина.
Я взял Энджи за руку.
– Была, – сказал я. – Но оказалась никому не нужной.
Он передернул плечами – то ли вздрогнул, то ли еще почему.
– Насчет этого я другого мнения, – сказал Роланд и зашагал дальше. Он шел через пустырь, и фигура его становилась все меньше и меньше и наконец почти совсем исчезла из виду, затерявшись где-то в трущобах. Одинокий принц, шествующий к престолу и не понимающий, почему это не вызывает у него того восторга, на который можно было бы рассчитывать.
Он окончательно исчез, скрывшись в темном дверном проеме, подобно прохладному летнему бризу, дующему с океана, летящему прямо на север мимо трущоб, мимо нас, треплющему своими холодными пальцами наши волосы, заставляющему раскрыть пошире глаза и без задержки мчащемуся дальше, в центр города. Я почувствовал в своей руке теплую ладонь Энджи и не выпускал ее, пока мы вслед за бризом шли через пустырь в наш квартал.
Примечания
1
Игра слов: «bury» – «хоронить», «класть в могилу» (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
В подлиннике обыгрывается английское название Грузии – Georgia, идентичное названию американского штата.
3
Анджел-авеню (Angel avenue) – проспект Ангелов (англ.).