— Тогда почему ты не подписал его? Хочешь прибавки?
— Нет, — сказал он. — Но если я попрошу часы по субботам, забавно будет сказать ему, чтобы он выкинул этот контракт. Не то чтобы я отказался подписать контракт и ушел, если это нужно будет для моих исследований, но я с удовольствием скажу доку Квилиэну, куда ему запихать его предложение.
— Значит, у тебя на подходе что-то важное?
Он пожал плечами.
— Как твой семинар?
Она рассмеялась.
— Ты — как кость в горле у профессора Уизертона. Он почти всю лекцию посвятил тому, чтобы расправиться с твоим курсом «Философия и обычаи царства тьмы».
— Мы расходимся во мнении по многим вопросам, но он там никогда не бывал.
— Он намекал, что ты тоже. Он согласен с тем, что там феодальное общество, и что некоторые из тамошних лордов действительно могут считать, что будто в своих владениях имеют непосредственную власть надо всем. Он отрицает саму идею их объединения Договором, который основан на положении, что небеса упадут, если их не поддерживать чем-то вроде Щита, сотрудничая в области магии.
— Но что же тогда поддерживает жизнь в этой части мира?
— Кто-то задал такой вопрос. Он сказал, что это проблема для физиков, а не для социологов- теоретиков. Хотя лично он считает, что к этому имеет отношение утечка энергии из наших силовых экранов на больших высотах.
Джек фыркнул.
— Надо бы взять его разок в экспедицию. И его дружка Квилиэна тоже.
— Я знаю, что ты бывал в царстве тьмы, — сказала она. — Фактически я думаю, что твоя связь с ним куда сильнее, чем ты говоришь.
— Это как?
— Если бы ты сейчас мог себя видеть, ты бы понял. Я долго не могла сообразить, в чем дело, но когда заметила, отчего у тебя в таких местах, как это, странный вид, все стало ясно… Твои глаза. Они более чувствительны к свету, чем у всех, кого мне приходилось видеть раньше. Стоит тебе попасть из света в полумрак, как здесь, и зрачки делаются огромными. Вокруг них остается только тоненькая полоска радужки. И еще я заметила, что темные очки, которые ты почти не снимаешь, куда темнее обычных.
— У меня глаза не в порядке. Вижу я неважно, а яркий свет их раздражает.
— Вот я и говорю.
В ответ он улыбнулся.
Джек смял сигарету, и, словно это было сигналом, из колонки высоко над ними раздалась тихая расслабляющая музыка. Он отхлебнул еще глоток.
— Я полагаю, Уизертон фотографировал выкапывание трупов?
— Да.
«А если я умру здесь? — подумал он. — Что будет со мной? Лишусь ли я Глива и возвращения?»
— Что-то не так? — спросила она.
— В смысле?
— У тебя раздуваются ноздри. А брови нахмурены.
— Ты слишком много на меня смотришь. Все из-за этой жуткой музыки.
— Мне нравится на тебя смотреть, — сказала она. — Давай допьем и пойдем ко мне. Я сыграю тебе что-нибудь другое. И потом, у меня есть кое-что, что я хотела бы показать тебе. И спросить тебя об этом.
— Что?
— Давай подождем.
— Ладно.
Они допили пиво и Джек расплатился. Они ушли. Когда они вышли на свет, его опасения уменьшились.
Они поднялись на третий этаж и вошли в ее квартиру. Едва переступив порог, Клэр остановилась и тихонько откашлялась.
Джек, быстро передвинувшись влево, протиснулся мимо нее и остановился.
— Что это? — спросил он, обшаривая комнату взглядом.
— Я уверена, что когда я уходила, этого не было. Бумаги на полу… По-моему, этого стула здесь не было. И ящик был закрыт. И дверца шкафа…
Он вернулся к ней, поискал царапины на дверном замке и не нашел. Тогда он пересек комнату. Когда он зашел в спальню, она услышала звук, который мог быть только щелканьем складного ножа.
Через минуту он вышел, исчез в соседней комнате, а оттуда пошел в ванную. Когда он снова появился, то спросил:
— Окно возле столика было открыто, как сейчас?
— Наверное, — сказала она. — Наверное да.
Он вздохнул. Потом осмотрел подоконник и сказал:
— Может быть, бумаги сбросило порывом ветра. Что касается ящика и шкафа, держу пари, ты утром сама оставила их открытыми. И, вероятно, забыла, что переставила стул.
— Я очень педантичный человек, — сказала она, закрывая входную дверь. А потом обернулась и добавила: — Но я думаю, ты прав.
— Почему ты нервничаешь?
Она ходила по комнате, собирая бумаги.
— Откуда у тебя нож? — спросила она.
— Какой нож?
Она захлопнула шкаф, повернулась и посмотрела на него.
— Который был у тебя в руке минуту назад!
Он вытянул руки ладонями кверху.
— У меня нет ножа. Если хочешь, обыщи меня. Оружия ты не найдешь.
Она подошла к комоду и задвинула ящик. Нагнувшись, Клэр открыла нижний ящик и вынула нечто, завернутое в газету.
— Это не все, — сказала она. — Почему я нервничаю? Вот почему!
Она положила сверток на стол и развязала веревочку.
Джек подошел к ней и смотрел, как она разворачивает газеты. Внутри оказались три очень старых книги.
— Я думал, ты уже забрала их обратно.
— Я собиралась…
— Мы же договорились!
— Я хотела узнать, где и как ты их заполучил.
Он покачал головой.
— А еще мы договорились, что, если мне надо будет их вернуть, ты не станешь задавать подобные вопросы.
Она уложила книги рядком. Потом указала на корешок одной из них и на обложку другой.
— Раньше тут этого не было, я уверена, — сказала она. — Это же пятна крови, правда?
— Не знаю.
— Я пыталась сырой тряпкой стереть пятна поменьше, и то, что сошло, было очень похоже на засохшую кровь.
Он пожал плечами.
— Когда я сказала тебе, что эти книги были украдены из Хранилища Редких Книг, ты предложил вернуть их, и я сказала — о'кей.
Она продолжила:
— Я согласилась, что, если ты хочешь их вернуть, я прослежу, чтобы возврат был анонимным. Никаких вопросов. Но я и подумать не могла, что это означало кровопролитие. Одни только пятна не заставили бы меня думать, что произошло именно это. Но тогда я начала задумываться о тебе и поняла, как мало на