Русский текст, вероятно, представляет собой плод коллективного творчества и восходит к переводу В. Г. Тана-Богораза; ошибочно приписывался Г. М. Кржижановскому.
Мелодия «Красного знамени» взята из песни французских коммунаров, возникшей на основе «Марша фрибуржских стрелков» (муз. И. Фогта).
Владыкой мира будет труд!
Песни рус. поэтов, 2:422
Вероятный источник: «…У каждого народа будет один и тот же властелин –
Круговая порука добра.
Из стихотворения неизвестной монашенки Новодевичьего монастыря: «Человечество живо одною / Круговою порукой добра!» Стихотворение опубликовала Марина Цветаева в своей статье «Искусство при свете совести» (1932). Цветаева, 5:357.
Четыре офицера / Штаны его несли,
Четыре гренадера / Коня его вели.
Песни рус. поэтов, 1:202
п «Мальбрук в поход поехал…» (Б-130).
Не пробуждай воспоминаний / Минувших дней, минувших дней.
Песни рус. поэтов, 2:345
Поедем, красотка, кататься.
Песни рус. поэтов, 2:433
Это – песенная редакция стихотворения неизвестного автора, которое, в свою очередь, восходит к стихотворению немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо «Ночное плавание» (1828). См.: «Москва», 1998, № 8, с. 136—137.
В такую шальную погоду / Нельзя доверяться волнам.
Песни рус. поэтов, 2:433
Волга-реченька глубока! / Прихожу к тебе с тоской.
Песни рус. поэтов, 1:199
Опубл. в 1793 г. как песня, написанная «благородною, жившею на берегу Волги <…> девицею». Исполнялась на мелодию «Выйду ль я на реченьку…». Песни рус. поэтов, 1:591.
По диким степям Забайкалья, / Где золото роют в горах.
Песни рус. поэтов, 2:347
Бродяга к Байкалу подходит, / Рыбацкую лодку берет
И грустную песню заводит – / Про родину что-то поет.
Песни рус. поэтов, 2:347
Отец твой давно уж в могиле, / Сырою землею зарыт,
А брат твой давно уж в Сибири, / Давно кандалами гремит.
Песни рус. поэтов, 2:348
Сбейте оковы, / Дайте мне волю, / Я научу вас свободу любить.
Песни рус. поэтов, 2:347
Переложение польской революционной песни 1860-х гг.
И был последний день Помпеи / Для русской кисти первый день!
Коваленко С. А. Крылатые строки русской поэзии. – М., 1989, с. 337, 425
Стихотворение приписывалось Е. А. Баратынскому.
Пусть всегда будет небо! / Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет мама! / Пусть всегда буду я!
«Родной язык и литература», 1928, № 4/5, с. 179 (здесь – без восклицательных знаков)
В 1936 г. это стихотворение, которое К. Чуковский назвал «гениальным», было опубликовано в очередном издании его книги «От двух до пяти» (Л., 1936, с. 180; разд. IV, 7) и затем печаталось во всех ее многочисленных изданиях.
В 1962 г. Лев Ошанин сделал его припевом к песне на музыку А. И. Островского, с перестановкой строк: «Пусть всегда будет солнце! / Пусть всегда будет небо!..»
Рука Всевышнего три чуда совершила:
Отечество спасла, поэту ход дала / И Полевого задушила.