17
Принятая в среде наркоманов и наркоторговцев аббревиатура метамфетамина, или метидрина, — синтетического наркотика.
18
Термин в гольфе, означающий среднее число ударов, требуемых, чтобы загнать мяч в лунку.
19
Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание хотел бы получить его составитель в случае серьезного заболевания или недееспособности.
20
In vitro — в пробирке (лат.).
21
Эллипсис — лингвистический прием, означающий пропуск в речи какого-то легко подразумеваемого слова, члена предложения.
22
Экклезиаст, гл.10, 1.
23
В дословном переводе с английского фамилия владельца звучит как «Полоумный из Лоуэлла» (Лоуэлл — город в штате Массачусетс).
24
Отчет о поведении преступника после условно-досрочного освобождения на поруки.
25
Настольная игра, в которой надо отвечать на вопросы из области литературы, искусства, истории и т. д.
26
Особое устройство, устанавливаемое на автомобиле и создающее сопротивление воздуху.
27
Пенсия по выслуге лет в полиции США полагается после тридцати лет службы.
28
Так на сленге называются сотрудники ФБР.
29
Бейсболист, прославившийся кроме хорошей игры еще и тем, что во время состязаний произносит фразы, многие из которых становятся афоризмами.
30
Прозвище, производное от награды (типа «Оскара»), вручаемой студией У. Диснея.
31
Популярная в США мазь от простуды с сильным запахом.
32