за одного мужчину, и это не вы.
– Кто? – Разъяренный взгляд фон Фолька переместился. – Монтгомери? Вы вышли за него?
Меррик воспользовался возможностью, чтобы стряхнуть охранников, удерживающих его.
– Да, она вышла за меня. А теперь убери свои руки от моей жены!
Брандт застыл, выражение его лица заледенело.
– Всем уйти. – Он сделал знак охранникам. – Проводите миссис Барстоу в ее комнату. Принцесса Алисса останется.
– Нет! – закричала Анжела. – Я хочу быть со своей дочерью!
Брандт положил руку ей на плечо и легонько сжал.
– Это ненадолго. – К удивлению Алиссы, манеры принца заметно смягчились. – Пожалуйста, не волнуйтесь. Это скоро закончится, и тогда вы сможете вернуться домой.
– Вы обещаете?
Он наклонил голову.
– Обещаю. – Он взглянул на Толкена. – Принц Меррик тоже останется.
Они подождали, пока мать Алиссы и охранники выйдут из комнаты. Дверь громко щелкнула во внезапной тишине.
– Держи его, – приказал Брандт Толкену, показав на Меррика, затем повернулся к Алиссе: – Прошу заранее меня извинить, принцесса, но я должен проверить ваше утверждение.
Ее встревоженный взгляд натолкнулся на взгляд Меррика.
– Как??
Брандт показал на ее джинсы.
– Расстегните их.
От вопля ярости Меррика волосы встали дыбом у нее на затылке. Он боролся с Толкеном, боролся с безумным отчаянием, которое ужасало ее. Толкену потребовались все силы, чтобы удержать его, да и то лишь потому, что Меррик был в наручниках.
– Прекрати! – крикнула Алисса. – Меррик, не надо. Это того не стоит.
Глаза его были обезумевшими.
– Клянусь богом, фон Фольк, если ты тронешь ее, я тебя убью.
– Он не тронет меня. Я ему не позволю. – Она расстегнула молнию джинсов и гневно воззрилась на принца Брандта. – Ну, чего вы хотите?
Он встал перед ней, закрывая ее от двух других мужчин.
– Покажите мне свое левое бедро. У женщины, на которой я женился, там татуировка.
Она сделала, как он попросил. Краска смущения залила ей щеки.
– Удовлетворены?
– Другое бедро, пожалуйста. – Как только она подчинилась, он отступил назад, напряженно думая. – Существует ведь такая вещь как временные татуировки, не так ли?
– Да, – признала Алисса, застегивая джинсы.
– В таком случае нет уверенности, что ваша не была временной, если только… – Он повернулся к ней с каменной решимостью. – И снова я должен извиниться, Алисса. Если бы были другие способы, я бы воспользовался ими.
– Что вы собираетесь сделать? – спросила она.
Слабая улыбка смягчила резкость его черт.
– Ужасно разозлить вашего мужа, если, конечно, он ваш муж.
Она вздернула подбородок.
– И меня, подозреваю, тоже.
– Именно так.
Брандт не дал ей времени отступить. Обхватив ее лицо ладонями, он наклонился и, под проклятья Меррика, звенящие у нее в ушах, поцеловал ее. Он не торопился, исследуя ее губы своими, вначале мягко, затем с намеком страсти. Она терпела это, все время молясь, чтобы Толкен оказался сильнее Меррика.
После бесконечных мгновений Брандт выпрямился и сделал шаг назад, затем повернулся к Меррику.
– Похоже, твоя жена говорит правду. Она не та женщина, на которой я женился. – Он перевел взгляд на Толкена. – Твоим людям придется кое-что объяснить.
– Да, ваше высочество.
– Дай мне основные факты, Монтгомери, – приказал Брандт. – Когда, где, как.
– Хорошо. В три тридцать я пробрался в сад за часовней. Твоя невеста и один из охранников как раз вышли в сад. Я вывел его из строя и освободил твою невесту.