— Моллюска? — нахмурилась Миранда Марш. Она потирала то место на подбородке, куда ее ударил спецагент, и странно смотрела на него. Но, взглянув на Анжелу, она уточнила:

— В смысле, что-то вроде устрицы, морской раковины?

— Да, двустворчатая раковина, — кивнула Анжела. — Но очень большая. Не слишком далеко отсюда есть отрезок пляжа, где больше ила, чем песка. Ночью из моря вылезают те большие крабы и идут в лес, чтобы подкрепиться зеленью. Такие красивые робкие создания. Когда они пугаются, то устремляются всей толпою к берегу, и вот тут-то их и поджидают те моллюски. Стоит лишь задеть один из их сифонов, они чуют еду и открываются для кормежки. Некоторые из виденных мной раковин достигали, может, ну, целых семь футов в поперечнике.

— Ух! — содрогнулась Миранда.

Но Тарнболл среагировал иначе:

— Похлебка из моллюсков!

— Мой нравится! — высказался Кину Сун.

И разговор на миг запнулся, сменил направленность, стал действительно чуть веселее.

Джилл и Анжела сидели вплотную друг к другу, и Джилл защищающее обнимал ее рукой за плечи; теперь Миранда придвинулась поближе к рослому спецагенту.

— Ты действительно ударил меня, — сказала она, глядя на него с тем же странным выражением. — Я помню вкус соленой воды, когда упала, и как меня тянут за волосы. А потом...

— Да, я ударил тебя, — подтвердил он. — Иначе, ты, возможно, утонула бы. А может быть, и я утонул, пытаясь спасти тебя. И не думаю, что мне было бы наплевать, если бы я утонул.

Она переварила это и сказала:

— Ты спас мне жизнь.

Тарнболл какой-то миг смотрел на нее с таким серьезным выражением, какое ей еще не приходилось видеть... пока он не усмехнулся, что погубило весь эффект.

— Конечно, у меня же был корыстный мотив.

И Миранда моргнула, помотала головой, словно прочищая ее, и сказала:

— Я перед тобой в долгу, Джек Тарнболл.

— Сколько угодно, — заверил он, тепло и искренне улыбаясь.

Остальные обменялись понимающими взглядами, а Джордж Уэйт откашлялся и повернулся к Анжеле со словами:

— Ладно, значит, этот малый, Род, ваш муж, поскользнулся и упал в гигантскую устрицу. И что дальше?

Анжела чуть пожала плечами, поежилась и тихо произнесла:

— Это стало его концом. Сифоны мигом втянулись обратно внутрь, а крышка — верхняя половина раковины — захлопнулась. Он исчез.

Рассказ продолжил Джилл.

— Тридакны на Земле по сравнению с этой раковиной просто мелкие устрицы. Весить они могут сотни фунтов. Но погодите: об этих моллюсках нужно сказать еще кое-что. — Изменение его тона сразу привлекло внимание. — Анжела сбежала отсюда через одну из них.

— Она... что? — спросил Фред Стэннерсли.

— Другие Роды, те проклятые конструкции, по-прежнему преследовали ее, — объяснил Джилл. — Анжела знала, что они сделают, точно знала, чем именно это должно закончиться, потому что это был ее кошмар... и извращенная шуточка Сита.

Анжела снова продолжила рассказ, говоря очень тихо:

— На том же пляже, когда страшные, похотливые ублюдки-твари настигали меня, я наткнулась на еще одну из этих гигантских раковин, тридакн или как их там зовут. Но внутри... была только зияющая чернота огромной шахты. Это был цвет космоса — он выглядел так, словно космос, тот, где нет звезд. Один лишь взгляд туда, и я точно знала, что это такое. Это была дверь, туннель в другой мир. И прежде чем Роды смогли добраться до меня, я прыгнула в раковину.

— Дверь! — Джордж Уэйт очутился на ногах. — Где? Дальше по берегу?

— Погоди! — осадил его Джилл. — Многое меняется, реорганизуется Домом Дверей, компьютером, синтезатором. Мы не знаем, будет ли на этот раз то же самое. К тому же, те крабы вылезают на берег по ночам, что и приводит в действие раковины. Что ты станешь делать, откапывать семифутовые раковины? Ну, не знаю, пробовал ли ты когда-нибудь откапывать острые, как бритва, раковины в нашем мире, но, поверь мне, занятие это не из самых легких. А они у нас всего шестидюймовой длины!

Уэйт медленно опустился на землю.

— К тому же, — продолжал Джилл, — мне незачем напоминать вам, что мы едва ли в самой наилучшей форме. Мы изголодались по приличной еде, мы оборванные, грязные и быстро лишаемся силы.

— Он прав, — поддержал его Тарнболл. — Это наш шанс на отдых и переформирование, прежде чем на сцене снова появится старина Чесоточный зудень — или это Арахнид Рекс? Потому что не знаю, заметили ли вы, но если мы слишком долго засиживаемся в каком-то одном месте, то появляется тип с уймой ног и говорит: «А теперь катитесь отсюда, ребята, катитесь!»

— Еда, — принялся перечислять Джилл. — Добываем ее, как только можем, и наедаемся до отвала. И стираем эту вонючую одежду, пока она совсем не рассыпалась к чертям собачьим. И принимаем ванну в этом великолепном океане.

— Мы можем сделать и кое-что получше, — предложила Анжела. — Я знаю, что меньше чем в миле отсюда протекает река со сладкой водой, и течет она к тому берегу с раковинами.

— А потом мы ляжем спать, — продолжал Джилл, — и постараемся как следует выспаться. Сон на пляже заставил меня сильно захотеть перехватить еще несколько часиков. Но в безопасном месте, таком, какое мы сможем защитить.

— Э-э, с этим могут возникнуть трудности, — отметил спецагент.

Все посмотрели на него.

— Тем из вас, кто хорошо плавает, — предложил он, — лучше пойти со мной. Или, может быть, мы сначала поедим, а потом вы пойдете со мной. Мой автомат пропал, и я хочу вернуть его.

— Пропал? — переспросил Фред Стэннерсли.

— В море, — уведомил его Тарнболл. — Я весь вымотался, плыл, таща Миранду, и мне требовалось, по крайней мере, одна свободная рука. Знаю, автомат не слишком велик, но все равно, казалось, тянул на дно, словно якорь. Я выпустил его там, где и глубина-то была всего каких-нибудь десять футов. Если мы сможем достать его без чересчур большой задержки, то он будет в полном порядке. Он был хорошо смазан, да и магазин в смазке. Тогда, если боеприпасы невредимы...

— Несколько «если», — указал Уэйт.

— Но это еслиевый старый мир, — пожал плечами спецагент.

А Джилл уточнил:

— Фактически, их несколько таких...

Глава двадцать девятая

Насчет того что им делать дальше, никаких сомнений не возникало. Сон на пляже позволил им отдохнуть; молоко и мякоть кокосовых орехов помогли немного восстановить силы; теперь им стоило бы перехватить того же, но побольше, а также заняться личной гигиеной.

Мелких лесных свинкообразных оказалось невозможно поймать; схватишь такого, а он тут же выделяет жир и выскальзывает из рук. Вот рыба — это совсем другое дело. Кину Сун быстро выяснил, как медленно и бесшумно заходить в море на мелководье и накрывать своей тенью местную, гитарообразную камбалу. Это, похоже, парализовывало плоских рыб, их можно было выдергивать из воды и кидать на пляж. А что касается мясного, то Фред Стэннерсли, воспользовавшись ножом спецагента, убил и снял кожу с четырех толстых, малоподвижных змей и отправил их на вертел над костром, разведенным Мирандой. Барни, однако, все еще не съел свою добычу, и поэтому «попугаям» внимание группы на данный момент не грозило.

А тем временем Тарнболл с Джиллом отплыли подальше от берега и нашли автомат на песчаном, усеянном ракушками дне. Сделать это оказалось не так-то легко. Оружие наполовину погрузилось в мягкий песок; а несколько больших, обросших водорослями витых раковин решили обосноваться на нем; заметить автомат стало трудновато. Теперь спецагент разобрал его и чистил, пока все ели, а Джилл сидел, думая о

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату