41

Колосники – верхняя часть театральной сцены, служат местом для установки блоков сценических подъемников и устройств, размещения осветительных приборов.

42

Сашка Пройди Свет – местный воровской авторитет, с которым Петя и Даша случайно встречались в ходе расследования дела о пропавшем изумруде (книга «Игра на изумруд»).

43

Ветошный – на воровском жаргоне – не имеющий отношения к преступному миру.

44

Петя имеет в виду «Белую харчевню и чайную» на окраине города, представляющую собой, по сути, бандитский притон. Ему довелось в ней бывать во время событий из книги «Игра на изумруд».

45

Правильно говорить «будуар», то есть женская комната для переодеваний и прочего. У Светланы Андреевны она соседствовала со спальней.

46

Михаил познакомился с Дашей в то время, когда она называлась фамилией своего дедушки, отца Ирины Афанасьевны, Кузнецова Афанасия Николаевича.

47

Архаровцы – так называли подчиненных московского обер-полицмейстера Николая Петровича Архарова (1742–1814). Но, возможно, из-за излишней их грубости и нахрапистости прозвище обрело негативный оттенок и позже странным образом перешло от полицейских к преступникам.

48

Финские санки – здесь санки для катания в виде стула, поставленного на полозья и с ручкой позади, чтобы толкать их с седоком перед собой.

49

Эта песенка появилась как раз в то самое время, о котором идет речь в книге. Написала ее Раиса Адамовна Кудашева, учитель, библиотекарь и поэт. А автор книги всегда жалел, что впоследствии из песенки выпал такой веселый припев.

50

Рецидив – повторение.

51

Князь Сумбатов-Южин Александр Иванович – актер, драматург, театральный деятель.

52

Александринский театр (Александринка) – императорский драматический театр в Санкт- Петербурге.

53

Герой книги «Под знаком розы и креста».

54

Алексей Тывгунаевич – эвенк, охотник и шаман, герой книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

55

Сажень – русская мера длины, равна 7 английским футам, или 2,13 метра. Следовательно, полсажени или полусажень – чуть более метра.

56

Амазонка – здесь специальная женская одежда для верховой езды.

57

Стриженный «под горшок» – среди простого народа даже в те времена еще была в ходу стрижка, когда на голову надевали подходящего размера горшок и по его краям ровняли волосы.

58

Авуль, в крещении Настя, – дочь Алексея Тывгунаевича.

59

Оказия – здесь удачный случай передать что-либо с человеком, направляющимся в нужное вам место.

60

Дивертисмент – здесь небольшой эстрадный концерт, которые в те времена нередко давали по завершении основного представления.

61

Коммерции советник Алексей Евграфович Кухтерин, купец I гильдии, меценат и большой любитель театра.

62

– 35 градусов ниже нуля по шкале Реомюра – ниже сорока градусов (–44) по шкале Цельсия.

63

Набережная Орфевр, 36 – адрес штаб-квартиры французской криминальной полиции. Можно сказать, что это нечто вроде английского Скотленд-Ярда или нашей Петровки, 38.

64

Ma chere comtesse (фр.) – моя милая графиня.

65

Салоп – верхняя женская одежда, чаще всего теплая, род круглого плаща.

66

Речь идет об отце Даши, Владимире Семеновиче Бестужеве, русском офицере, разработавшем систему рукопашной борьбы и с самого раннего детства обучавшем этим приемам Дашу. Ирина Афанасьевна нередко присоединялась к этим урокам.

67

«Ундервуд» – популярная пишущая машинка.

68

Нитроглицерин – лекарственное средство, применяемое при заболеваниях сердца. Как многие другие лекарства при определенных условиях, например в больших дозах, может превратиться в яд.

69

Умник, он же Огюст Мелье – крайне опасный и хитроумный международный преступник, разоблаченный Дашей и Петей в книге «Ожерелье императрицы».

Вы читаете Комната страха
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату