Шнифт – глаз на воровском жаргоне.
3
Шухарить – шарить, искать.
4
Шниф – кража со взломом.
5
Мокрый гранд с шухером – убийство с ненужным шумом, привлекшим внимание полиции.
6
Шманать – искать.
7
Фараон – полицейский.
8
Таврия – Крым.
9
Клара Карловна фон Миних – подруга Дашиной маменьки, героиня книги «Под знаком розы и креста».
10
Герои книги «Конверт из Шанхая».
11
Речь идет о вагоне-салоне, в котором лишь часть занята пассажирскими купе, а остальная представляет собой салон для отдыха с большими окнами для обзора.
12
Григорий Алексеевич Вяткин – известный в Томске журналист, герой всех книг о приключениях Даши Бестужевой.
13
Это событие описано в книге «Конверт из Шанхая».
14
Я приду.
15
Все вышеназванные люди, равно как и названные чуть ниже, – персонажи книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
16
Хозяйка квартиры и ее кухарка, у них проживали Даша с дедушкой год назад во время событий, развернувшихся в книгах «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
17
«Топилась по-белому», то есть печь устроена с трубой, выводящей дым на улицу. Бани или избы, в которых трубы не было и дым выходил прямо в помещение, топились «по-черному».
18
Комедия В. Шекспира.
19
Петя намекает на события, описанные в книге «Под знаком розы и креста».
20
Мезонин (итал. mezzanino – «промежуточный») – надстройка над средней частью жилого дома.
21
Выморочный – оставшийся после владельца, умершего без наследников, и поступающий в доход казны.
22
Андрей Иванович и Михаил Аполлинарьевич – помощники судебного следователя Аксакова, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
23
Иван Порфирьевич Еренев – товарищ (помощник) прокурора, герой книг «Звезда сыска», «Игра на изумруд», «Конверт из Шанхая».
24
Столоверчение – «самоверчение» стола при сеансах вызова духов, при помощи которого духи якобы общаются со спиритами.
25
Стряпчий – здесь адвокат, поверенный в делах частного лица, то есть действующий от его имени.
26
Даша говорит о картинах, написанных в жанре галантных сцен. Их персонажи писались в подчеркнуто-элегантных, порой вычурных позах. Столь же элегантны и несколько вычурны были и костюмы. А пейзажи, служившие фоном, обязательно должны были быть фантастически красивы. Жанр был популярен в начале XVIII столетия, то есть лет за двести до описываемых событий.
27
Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок. Площадной итальянский театр в XVII–XVIII веках. В нем принимали участие актеры в масках и очень примечательных костюмах. Помимо прочего для этого театра характерна нарочитая манера исполнения ролей с использованием «нереалистичных» жестов, поз, манеры говорить.
28
Светлана Андреевна пыталась сказать по-французски impression, то есть впечатление.
29
La fantome (
30
Меценат – лицо, способствующее на безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.
31
Au revoir (
32
Der Tod (
33
Ню (
34
Светлана Андреевна исковеркала французуское je m’excuse, что означает «прошу прощения».
35
Oui (
36
Raffinee (
37
Mon cher ami (
38
Etc (
39
Ассигнациями, то есть не серебряными или не золотыми монетами, которые при том же номинале, как правило, стоили дороже бумажных денег.
40
Катенька – сторублевая ассигнация с портретом Екатерины II.