Полицме?йстер (
8
Антрепри?за (
9
Герои книги «Игра на изумруд» из серии «Приключения Даши Бестужевой».
10
В то время вагоны первого класса были окрашены в синий цвет, второго – золотисто-желтый, третьего – зеленый, четвертого – коричневый.
11
Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.
12
Есаул – офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.
13
Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.
14
Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.
15
Пак, Ким и Ли – самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.
16
Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
17
Сухое варенье – ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.
18
Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.
19
Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
20
Трансвааль – часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.
21
Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.
22
Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.
23
Расстегаи – пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».
24
Good morning, miss! (
25
Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.
26
Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.
27
Несессе?р (
28
Арифмометр – механическая счетная машинка.
29
Гарнитурки – здесь: знаки различия на петлицах мундира.
30
Orient-Express – знаменитый по книгам и фильмам Восточный экспресс, поезд, также отличавшийся роскошью и комфортом.
31
Уржатка – один из районов Томска.
32
Нувори?ш (от
33
Неглиже – одетый по-домашнему, в данном случае в пижаму.
34
Брегет (Breguet) – часы большой точности, которые могли отбивать минуты и показывали числа месяца. Эта марка часов по причине своей известности и высокого качества нередко употреблялась для обозначения карманных часов вообще.
35
В некоторые составы Транссибирского экспресса включались и вагоны-церкви.
36
Слово «изумление» раньше имело и иное значение: «из ума вышедший» или «ничего не соображающий».
37
Апперкот – в боксе прямой удар снизу вверх, обычно целью является подбородок.
38
Sorry (
39
Визави – тот, кто напротив.
40
Охранка (
41
Ватерпруф – летнее женское пальто.
42
Малопопулярные газеты с небольшими тиражами, как правило, печатали на дешевой желтоватой бумаге, откуда и произошло привычное нам выражение «желтая пресса».
43