— Жеребца? — Беар покачал головой. Интересно, что бы сказала Даймонд в ответ на эту новость? В следующее мгновение он уловил знакомый звук и остановился, прислушиваясь. — Что это? Кажется, рядом вода?
— Да. Здесь, внизу, течет ручей. — Робби показал на деревья, растущие в низине. — Поехали!
Робби ударил пятками в бока своей лошади и одновременно сильно натянул поводья. Испуганный конь встал на дыбы, потом дернулся под ним и стремглав помчался по лугу. Мальчик взвизгнул, замахал руками и в конце концов сумел ухватиться за переднюю луку седла.
— Держись! — закричал Беар.
Он увидел, что Робби не может дотянуться до свисающих поводьев, и понял: ему придется воспользоваться собственной лошадью, чтобы остановить коня мальчика… Это решение было сопряжено с некоторым риском. Беар поскакал вперед, чтобы конь Робби мог видеть его лошадь, потом нагнулся и подхватил сползшую уздечку. Когда он дернул поводьями, обе лошади постепенно сбавили скорость.
— С тобой все в порядке? — спросил Макквайд тяжело дыша.
Робби был бледным как полотно — до самых пальцев, цеплявшихся за край седла.
— Я… я упустил поводья, и он понесся как безумный… — Его голубые глаза стали огромными от страха, и у Беара возникло странное чувство, что перед ним Даймонд. Нахмурившись, он взял поводья и протянул их Робби, который отпрянул. — О-о-о, нет… я слезаю!
— Нет, не слезаешь! — Беар схватил его за руку и удержал на месте. Мальчик весь дрожал. — Ты совершил большую ошибку, но остался жив. Если сейчас ты слезешь с лошади, то совершишь еще большую ошибку. Мужчина должен учиться преодолевать свои страхи. Ему надо уметь признавать свои ошибки, делать из них выводы и двигаться дальше.
От страха и стыда глаза Робби наполнились слезами. Через мгновение Беар разжал руку. Его голос сделался таким же низким и рокочущим, как гром:
— Возьми поводья. Сейчас мы спустимся к ручью, и ты потренируешься слезать с лошади.
Когда они добрались до ручья и Робби спешился, раздражение Беара уже прошло. Глядя на горящее от стыда лицо мальчика, он живо вспомнил, каково это — разочаровать человека, которого так сильно хотелось порадовать… хуже того, разочаровать самого себя. Он дождался, пока Робби поднимет голову.
— Я думаю, со временем из тебя получится отличный наездник, — сказал он с усмешкой.
Глава 8
Здесь и нашли их Даймонд и Морган Кенвуд, остановившись через несколько минут на краю поросшего травой ручья, чтобы напоить своих лошадей. Ни девушка, ни Кенвуд ничего не сказали по поводу маленькой царапины Робби, и это значило, что они ее просто не заметили. Робби то и дело бросал на Беара умоляющие взгляды, призывая его к молчанию. Но Беар не нуждался в предупреждениях. Он чувствовал, что лучше сохранить это происшествие в тайне.
— Робби, с тобой все в порядке? — спросила девушка, заметив необычную покладистость кузена.
— Конечно, — хмуро отозвался мальчик, потом взглянул на Беара и энергично почесал в затылке. — Просто мне хочется опять сесть на лошадь и покататься, вот и все.
Когда они снова тронулись в путь, Даймонд не стала дожидаться, когда Морган начнет диктовать правила верховой езды. Она настояла на том, чтобы Робби ехал рядом с ней. Беар остался сзади, вместе с раздраженным Кенвудом.
Мужчины ехали молча, не желая вступать в разговор, который мог легко перейти границы светскости. Только когда впереди показались конюшня, Кенвуд обернулся к Беару.,
— Мне кажется, вам следует знать одну вещь, Макквайд. Хочу заранее избавить вас от неловкости… Видите ли, мы с мисс Вингейт достигли своего рода взаимопонимания. Через несколько недель, на своем дне рождения, она сделает некое объявление.
— Вот как?
Беар окинул взглядом Кенвуда, чья подчеркнуто гордая поза в седле делала его похожим на бронзовое изваяние в центре парка. Так и казалось, что на голову ему усядутся голуби. «Черта с два! — подумал Беар. — Женщина не станет стремиться покинуть комнату, где находится ее жених». Видимо, Кенвуд, который чувствовал угрозу своим брачным планам со стороны Беара, был в отчаянии.
— С удовольствием вас поздравлю, — проговорил Макквайд с убийственной серьезностью, — когда это объявление состоится.
К тому времени, когда они вернулись в конюшню Грейсмонта, Робби едва держался в седле. Даймонд видела, как он поеживается в своем новом костюмчике и чешется, чешется… На ней самой тоже был шерстяной костюм, но не такой теплый. Девушка не на шутку встревожилась, глядя на его раскрасневшееся лицо и унылый вид. Что же с ним такое? Спешиваясь, он зацепился ногой за стремя, упал на землю и остался лежать.
— Робби! — Она бросилась к нему и усадила. — В чем дело? Ты плохо себя чувствуешь? — Мальчик обмяк в ее объятиях. — Робби? — Она пощупала его лоб. Он был горячим и потным. — Робби… посмотри на меня. У тебя что-нибудь болит?
— К-как жарко! — Он вяло провел рукой по мокрым волосам. — У меня зудит… все тело.
Даймонд подняла голову. Морган и Макквайд стояли рядом.
— Что-то случилось. Помогите мне отнести его в дом. — Морган тут же взял инициативу на себя, оттеснил Макквайда плечом в сторону и сгреб Робби в охапку. Войдя в дом, он прямо с порога заявил, что сам отнесет мальчика в его комнату. Даймонд шла рядом, поглаживая Робби по голове и уверяя его, что все будет хорошо. На нижней площадке парадной лестницы Кенвуд обернулся к Беару.
— Я останусь здесь с мисс Вингейт и мальчиком. Будьте так любезны, Макквайд, позовите доктора Макгована. Его кабинет на Чарльз-стрит.
Даймонд умоляюще посмотрела на Бартона. Тот нахмурился и кивнул. Оглянувшись, девушка увидела, как Макквайд надевает свою шляпу и широким шагом направляется к парадным дверям. Опять этот человек будет ее спасать! Скоро он вернется с доктором Макгованом. При мысли об этом она почувствовала облегчение.
Следующий час тянулся невыносимо долго. С помощью миссис Каллен Даймонд уложила Робби в постель. Раздевая мальчика, они обнаружили сыпь: на шее, животе и даже у корней волос виднелись красные прыщики. Однако, как заметила миссис Каллен, еще неизвестно, что означает эта сыпь: Робби неистово расчесал все тело.
Даймонд прилегла на кровать рядом с кузеном, крепко держа его за руки, как будто боясь, что он может сбежать. Мальчик казался совсем маленьким и хрупким в этой просторной кровати, а его лихорадочно блестевшие глаза казались пугающе беззащитными.
— Почему же ты ничего не сказал, Робби? — спросила она.
— Я… не хотел упустить возможность покататься на настоящей лошади.
В последние дни мальчик только об этом и говорил: хотел научиться ездить верхом и получить собственного коня.
— У тебя еще будет время покататься, когда ты поправишься, — утешила Даймонд, хоть и не была в этом так уверена.
Крикнув, чтобы принесли тазик с холодной водой и полотенца, она начала обтирать ему лицо и руки, пытаясь облегчить его состояние. Он погрузился в прерывистый сон, время от времени постанывая от мучительного зуда.
Морган кругами ходил по комнате, то и дело подходя к кровати и напуская на себя расстроенный вид. Иногда он останавливался, опускал руку на плечо Даймонд и поглаживал ее по спине. Каждый раз ей хотелось дать ему хорошую затрещину. В конце концов он не выдержал, нагнулся и прошептал:
— Знаешь, милая, я беспокоюсь, как бы забота о кузене не подорвала твое здоровье.
Она молча посмотрела на него снизу вверх.
— Я буду оберегать тебя любой ценой… даже от твоего же собственного мягкосердечия, моя ненаглядная Даймонд, — добавил он.
Иными словами, она не в состоянии сама решать, что правильно, а что нет? Что хорошо, а что плохо? Да как он смеет! Они даже не обручены, а он берется ее воспитывать!
Всю жизнь она пыталась взять свою судьбу в собственные руки, борясь с теми силами, которые