18

Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.

19

Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.

20

ЛЦУ — лазерный целеуказатель.

21

«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.

22

«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).

23

СКС — самозарядный карабин Симонова.

24

«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.

25

Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.

26

ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.

27

FN-FAL — бельгийская винтовка.

28

СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.

29

СВД — снайперская винтовка Драгунова.

30

Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.

31

Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.

32

Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.

33

Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.

Вы читаете Я еду домой!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату