18
Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
19
Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.
20
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
21
«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.
22
«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).
23
СКС — самозарядный карабин Симонова.
24
«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.
25
Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.
26
ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.
27
FN-FAL — бельгийская винтовка.
28
СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.
29
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
30
Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.
31
Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.
32
Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.
33
Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.