108
Разрешение к печати; букв.: «Да будет напечатано» (
109
Честная, искренняя (
110
«Там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их» (Числ. 13:34).
111
Герой романа (
112
Погиб вождь! (
113
Дурной тон (
114
115
То есть такого и быть не может (слова Фальстафа в «Генрихе IV», ч. 1, акт 111, сц. 3).
116
Байрон считал Эдмунда Берка (1729–1797) одним из лучших английских ораторов — и справедливо.
117
Джозеф Блэкет (1786–1810) — сапожник и поэт, которому покровительствовала Аннабелла. Не зная этого, Байрон высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»:
«Подразумевается бедняга Блэкет, — заметил Байрон в 1816 г., — которого тогда опекала А. И. Б.; но этого я не знал, а то бы никогда не написал четверостишие — по крайней мере, думаю, что не написал бы».
118
«Серьезность и веселость сочетая» (1734) — из «Опыта о человеке» (1711, пер. В. Микушевича) Александра Поупа (1688–1744).
119
Арчер — персонаж комедии Джорджа Фаркера (1677/78-1707) «Хитроумный план щеголей» (1707); в этой роли блистал Дэвид Гаррик.
120
Утенок, Гусочка и Пиппин — домашние прозвища Байрона, Августы и Аннабеллы.
121
«Макбет», акт I, сц. 1.