108

Разрешение к печати; букв.: «Да будет напечатано» (лат.).

109

Честная, искренняя (фр.).

110

«Там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их» (Числ. 13:34).

111

Герой романа (фр.).

112

Погиб вождь! (шотл.)

113

Дурной тон (фр.).

114

Примеч. Байрона: Вопрос наборщика: «Не следует ли читать 'О, Ней!'?» [Мишель Ней (1769–1815) — маршал, расстрелянный за переход на сторону Наполеона; в это время Веллингтон командовал оккупационными силами во Франции.]

115

То есть такого и быть не может (слова Фальстафа в «Генрихе IV», ч. 1, акт 111, сц. 3).

116

Байрон считал Эдмунда Берка (1729–1797) одним из лучших английских ораторов — и справедливо.

117

Джозеф Блэкет (1786–1810) — сапожник и поэт, которому покровительствовала Аннабелла. Не зная этого, Байрон высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»:

Смелее в путь, башмачники-поэты, Тачайте стансы так же, как штиблеты! Вы музою плените милых дам, А кстати, сбыт найдете башмакам.

«Подразумевается бедняга Блэкет, — заметил Байрон в 1816 г., — которого тогда опекала А. И. Б.; но этого я не знал, а то бы никогда не написал четверостишие — по крайней мере, думаю, что не написал бы».

118

«Серьезность и веселость сочетая» (1734) — из «Опыта о человеке» (1711, пер. В. Микушевича) Александра Поупа (1688–1744).

119

Арчер — персонаж комедии Джорджа Фаркера (1677/78-1707) «Хитроумный план щеголей» (1707); в этой роли блистал Дэвид Гаррик.

120

Утенок, Гусочка и Пиппин — домашние прозвища Байрона, Августы и Аннабеллы.

121

«Макбет», акт I, сц. 1.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату