Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики
139
От английского «by the way» – кстати.
140
Название бразильского танцевального джазового ритма
141
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
142
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
143
В прежние времена
144
Внезапно
145
От английского «long-distance call» – коротковолновый радиопередатчик.
146
Ни более ни менее
147
Приятель
148
Дела обстоят не так, как прежде
149
Несомненно
150
Будьте внимательны
151
Военный совет индейцев
152
Ни более ни менее
153
Сообщения из-за границы. Приговор Буковскому
154
Моя вина, мой грех
155
Кресло-качалка
156
Бросок
157
Ближний 6ой
158
Источник: Министерство обороны (таблица, приведенная сенатором Эллендером в «Congressional Record» («Известия конгресса»
159
«Пурпурное сердце»
160
Источник: Канцелярия помощника министра обороны (отдел международной безопасности). «Military