«Великая Чипанга» — так Марко Поло называл Японию.
60
Так иди же... (лат.).
61
Каким образом неграмотный палач первой половины XVI в. мог предвидеть появление, скажем, пана Канелапуса, поэта, философа, академика и теоретика убийства, а также подобных ему — тайна сия велика есть! Понятно, всё от Бога, и некоторые люди благодаря Ему имеют дар предвидения.
62
«Ликуй, король Юпитер...» (лат.) — начало застольной студенческой песни, богохульной и непристойной по смыслу.
63
Чуэты — потомки крещеных евреев в Испании.
64
Культ Матери Божьей привился особенно легко, так как она отождествлялась с богиней плодородия, «большой бабой» Циотой.
65
Иберы — кельтское племя, населявшее в римские времена Испанию.
66
Дед — в просторечии вошь. (Примеч. перев.).
67
Институт откупщиков был одной из причин восстания Василия Ващилы.
68
Вся история древности и Средних веков если и знала увлечение природой, то только физическое. Описывать природу на бумаге либо на словах считалось делом подозрительным, никчемным и пустым. То ли слишком много было этой самой враждебной природы, то ли не хватало мозгов и эстетического чувства, то ли не доросли еще люди, но на протяжении двадцати семи столетий европейской литературы мы не встретим в ней хотя бы столько пейзажей, сколько их, скажем, в «Войне и мире». Просто не считали нужным, как и творцы чересчур современных романов.
69
На самом деле клады над Бездонным озером — уникальный древнеславянский могильник V-IX вв. Подобного ему, пожалуй, нет. Не курганы, а острые каменные пирамиды. Свидетельство высокой культуры. И ещё свидетельство человечности, того, что и в те времена люди любили родителей и не хотели для них посмертного забвения.
70
Конавка — кружка, горшок. (Примеч. перев.).
71
Король пьяниц (лат.). Иначе говоря, распорядитель попоек.
72
Бовдур — придурок. [Примеч. перев.).
73
Стебло — большой лоток из липы, на который укладывают сеть.
74
Невеста — Вега.
75
Бета и гамма созвездия Лиры.
76
Дельта Лиры.
77
Суём — некое подобие клана.
78
Мень — налим. (Примеч. перев.).
79
Тельбух — брюхо. (Примеч. перев.).
80
Опустив вниз большой палец (лат.). Это означает: «Добей его».
81
Друг (идиш).
82
Свинья (идиш).
83
Не товарищество, а компания свиней (идиш).
84
Я сказал и спас свою душу (лат).
85
Онагр — дикий осел.
86
Кулага — вязкая, сладкая масса (патока или сладкое соложёное тесто). (Примеч. перев.).
87
Зачёркнуто. Дописано на полях замечание: «Кто же это выше их? Если Бог, это пахнет ересью. И притом что это за обычай — называть Святую Троицу „они“ и обращаться к ней на „вы“. А если это про Папу и митрополита, то сие есть крамола, от чего спаси тебя Боже больше, чем от богохульства».
88
Исправлено: «от криводушности и пристрастных суждений».
89
Возгры — сопли. (Примеч. перев.).
90
Опять же неизвестно, откуда люди XVI столетия знали про фабрики, конвейеры и изобретения Форда. Может, это подозрительная осведомлённость Братчика. А скорее всего, проявился тут великий промысел Божий.
91
Приор — настоятель.
92
Геомант — человек, ворожащий по фигурам на земли или песке.
93
Пожат — вертел. (Примеч. перев.).
94
Аристарх Афинский (конец IV — 1-я пол. III в. до н. э.) учил, что Земля движется вокруг Солнца.
95
Бузя — поцелуй. (Примеч. перев.).
96
Казнатка — женская верхняя одежда.
97
Кажан — летучая мышь. (Примеч. перев.).
98
Кафизма — возвышение для императора или высшего духовного чина.
99
Симония — торговля церковными должностями или духовным саном.
100