Положение сие опасным почитаю я. Ежели людишки сии еще более окрепнут да силой воинской прирастут (а такое вполне возможно), с ними уже иначе говорить придется. Так что настоятельно прошу вас, Ваше Сиятельство, к словам моим внимание свое проявить да доложить кому следует.
А веры они христианской, патриархату греческого. Поп наш зело неумно себя повел, кого иного тут надо бы…
Примечания
1
Касситерит — оловянная руда.
2
Упоминать артефакты даже во внутренней переписке, по-моему, не следует.
3
На территории современного Лос-Анджелеса.
4
Роторно-конвейерную линию, в данном случае — из одного станка.
5
Педро — один из выполнявших наши заказы испанских купцов.
6
Эль-Пасо-дель-Норте — город на границе с США, современное название — Сьюдад-Хуарес, переименован в 1888 году в честь президента Мексики.
7
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный.
8
Время горения замедлителя в УЗРГМ.
9
Лина Иверс — персонаж аниме «The Slayers», не только вечно прожорливая «бандитоубийца», но и «плоскогрудый ужас», среди прочего, надо же мне было так подставиться?
10
The Deerslayer — в литературном русском переводе «Зверобой».
11
Zorro
12
чугуниевый — «-…товарищ прапорщик, не „люминь“, а „алюминий“».
13
ОША — огнепроводный шнур асфальтированный. ОШДА — двойной асфальт, имеет некоторую водостойкость.
14
Гарбуза — Богданова идиома. Дословно — «…огурца», но как понимаете, тут не овощ имеется в виду, а действие.