Извините, друзья! (франц.).

17

Черт возьми (франц.).

18

Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).

19

Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.

20

Вовремя (франц.).

21

Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.

22

Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).

23

Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.

24

Имеется в виду разведение овец.

25

В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.

26

Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).

27

Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.

28

Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.

29

«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).

30

В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.

31

До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату