обстоятельствах был найден труп Глассона, подозрение пало на вас. — Он удовлетворенно кивнул. — Можно только восхититься точностью плана.
— Да, план был продуман, — согласилась она.
— Да, именно продуман.
Он был очень доволен тем, что может обсуждать с ней логику этих преступлений, и не просто доволен — разговор с Люсиндой помогал ему привести в порядок собственные мысли.
— Однако в вашей теории есть один существенный пробел, — заявила она.
— Вы имеете в виду убийцу?
— Да, это тоже. Но я имела в виду мотив.
— Когда поймем мотив, найдем и убийцу. Она внимательно посмотрела на него.
— Вы считаете, что всех троих убил один и тот же человек?
— Если учесть время и использованные методы, я на девяносто семь процентов уверен в том, что убийца вашего отца и его партнера ответствен и за смерть вашего жениха.
— А почему не на девяносто пять или не на девяносто шесть процентов?
Это был разумный вопрос, и Калеб быстро пересчитал в уме.
— Нет, девяносто семь.
— Вы это серьезно?
— Совершенно серьезно.
— Но это лишено всякого смысла. Какая может быть связь между этими тремя смертями?
— Пока не знаю, но какой бы она ни была, все связано с кражей вашего папоротника и смертью миссис Дейкин. Ваша оранжерея — это нить, связывающая воедино все эти случаи. Ответ надо искать где- то здесь.
— Хм-м.
Он резко обернулся к ней.
— В чем дело?
— Я не знаю, важно ли это, но незадолго до смерти моего отца и его партнера произошла еще одна кража.
Калеб насторожился.
— Украли какое-то растение? — спросил он.
— Да, это был странный неопознанный вид, который мы нашли во время нашей последней экспедиции на Амазонку. Я чувствовала, что это растение обладает необычными гипнотическими свойствами, и подумала, что его можно было бы использовать в терапевтических целях, но вскоре после нашего возвращения растение исчезло. Мы даже не успели дать ему название.
— Сколько прошло времени между этими событиями?
— Недели две. Когда я обнаружила пропажу, то сразу же сказала об этом отцу. Его эта кража очень расстроила, но тем дело и кончилось. Вряд ли можно привлечь Скотленд-Ярд к расследованию кражи растения.
— Просто невозможно. Полиция на такие расследования не способна. Лучше привлечь частные компании, такие как агентство Джонса.
Она улыбнулась:
— Это была неудачная попытка пошутить, мистер Джонс?
— У меня нет чувства юмора. Спросите кого угодно.
— Хорошо. Давайте предположим, что ваши выводы верны.
— Как правило, так оно и есть.
— Разумеется, — сухо отреагировала она. — Предположим, что они верны. Тогда как вы объясните тот факт, что первые три убийства были совершены почти полтора года назад, задолго до кражи моего папоротника и смерти миссис Дейкин?
— Пока не знаю. Но я вижу схему, и с каждым днем она становится все четче.
Он пытался объяснить ей то, что подсказывал ему талант следователя, когда они услышали голос миссис Шют.
— Мистер Джонс? Вы здесь, сэр?
Люсинда встала и торопливо пошла по дорожке по направлению к выходу.
— Мы здесь, миссис Шют. Я показывала мистеру Джонсу лекарственные растения.
Калеб тоже встал, удивившись тому, что ей понадобилась ложь, чтобы объяснить их уединение в оранжерее, но потом до него дошло: Люсинда не хотела, чтобы миссис Шют подумала, будто ее хозяйка занимается в дальнем углу чем-то непозволительным. Его отношения с Люсиндой становились все сложнее.
Он вышел на дорожку и увидел, что экономка чем-то взволнована.
— Что случилось, миссис Шют?
— У черного хода стоит мальчик, сэр. Его зовут Кит Хаббард. Он заявляет, что должен сообщить вам что-то важное. Что-то о мертвом человеке.
Глава 25
Они нашли тело в узком переулке около реки. Даже в солнечный день здесь стоял сумрак, а из-за тумана и вовсе почти ничего не было видно. Подходящее место для убийства, подумал Калеб, почувствовав, как энергетические потоки недавнего насилия все еще витают в воздухе.
— Кит сказал мне, что уличное прозвище этого человека — Шарпи, то есть Острый. Видимо, потому, что он мастерски владеет ножом, — сказал Калеб.
— Он определенно был одним из похитителей, — твердо заявила Люсинда.
— Вы уверены? — Он не столько сомневался в ее уверенности, сколько хотел услышать подробности.
Он не хотел, чтобы она шла вместе с ним на место преступления, но она настаивала, и он уступил. Когда Люсинда напомнила ему, что уже не раз видела трупы людей, умерших насильственной смертью, и этот опыт мог бы сейчас пригодиться, Калебу пришлось признать свое поражение.
По правде говоря, он был рад разделить с ней это рискованное предприятие. Более того, он понял, что реакция Люсинды такая же, как у него. Он ощущал, как резонируют их энергетические потоки. Ничего подобного он раньше не испытывал.
— Уверена. Мне не удалось рассмотреть похитителей, но я почувствовала запах табака, который они оба курили.
— У вас поразительные способности, Люсинда.
— В конце концов, табак — это яд. Он действует медленно, но тем не менее это яд.
— А я слышал, что он хорошо действует на нервы.
— Не верьте всему тому, что пишут в газетах, сэр.
— Да я и не верю. — Он посмотрел на распростертого на земле мужчину. — Сомневаюсь, что Шарпи умер от курения. Однако, как и в случае с Дейкин, нет следов насилия. Есть какие-нибудь мысли на этот счет?
— Он умер не от яда. Это я вам могу сказать точно. Калеб присел на корточки возле трупа и стал изучать его. Выражение крайнего ужаса искажало черты лица.
— Похоже, что перед смертью он был чем-то сильно напуган.
— Так же как миссис Дейкин?
— Да. Возможно, это объясняет вопли, которые, по словам Кита, доносились из таверны.
— И то, что его компаньон убежал, будто за ним гнались все демоны ада, — добавила Люсинда, в точности повторяя слова Кита.
— Но кого или что они увидели? — Калеб быстро обыскал одежду Шарпи и обнаружил в кармане