толкнуть его — пусть себе вращается вокруг собственной оси. Приходят и уходят дни и ночи. А теперь перевернем глобус, и пусть продолжает свое вращение. При этом вращение земного шара не замедлилось и не повернулось вспять. Так что же произошло? Для жителей Земли все выглядит так, как будто Солнце начало двигаться в противоположном направлении. Разумеется, в действительности оно и не думало делать этого, однако переворачивание земной оси дало подобный эффект и обязательно привело бы к ужасным наводнениям на Земле. С тех пор как нам стало известно, что магнитные полюса нашей голубой планеты меняли свое местоположение, крен земной оси тоже стал чем-то из области возможного. Спасибо за подсказку, господин Платон. Я уже и так поселился в горах!
За несколько столетий до Платона жил в Греции поэт Гесиод, обессмертивший свое имя благодаря эпическим поэмам и многочисленным фрагментам, пережившим тысячелетия. Наиболее известным его произведением является «Теогония», написанная в период между 750 и 650 гг. до Р.Х. [53]. В ней Гесиод упоминает об ужасных существах, населявших когда-то Землю. Боги сами создали этих жутких существ с «50 головами, а от плеч свисали вниз чудовищные конечности» [54]. Да и огнедышащие драконы тоже описываются в литературных произведениях Гесиода. Живший 400 годами позже Аполлоний хотя бы поэтому никак не мог быть «изобретателем» драконов в «Аргонавтике».
«…На туловище ужасно извивающегося дракона моталась сотня глав, с темных языков слюна стекала, а глаза голов уродливых огненные лучи метали… если глянет он, сжигает тот взгляд огнем. Были голоса оглушительные у этих голов ужасных…» [54].
В «Теогонии» Гесиода мы читаем, как богиня Химейра (от этого имени происходит слово «химера», то есть составное существо, гибрид) родила «огнедышащее чудовище» [55]. У него было три головы: одна — львиная, вторая — козлиная, а третья — драконья. Драконья голова «изрыгала ужасное пламя».
Никто так и не попытался определить, откуда Гесиод взял образы этих существ. Предполагается, что он пользовался египетскими праисточниками. Рассказы Гесиода слишком многоцветны в описаниях, в них присутствует сильный «технический налет», как будто они вырвались за рамки его времени. Прежде чем вплотную заняться человеческим подвидом, боги, — пишет Гесиод в своей книге «Труды и дни» [54], — создали четыре рода:
«…первым боги создали род золотой сторицей людей говорящих, олимпийских высот жителей…»
Данная цитата взята мною из текста перевода 1817 г. Профессор Восс перевел тогда
В новом переводе Гесиода эта фраза читается так [56]:
Ниже предлагается сравнение двух профессорских переводов, временная разница между которыми составляет 150 лет [54, 56].
Перевод 1817 г.:
«Первым боги создали род золотой сторицей людей говорящих, олимпийских высот жителей. Теми Кронос правил, небеса представляя. И жили они, как боги с вечно душой беззаботной…»
Перевод 1970 г.:
«Вначале золотой род слабых людей бессмертные боги создали, в небесных домах живущих. Было то в Кроноса времена, когда царствовал он на небе. И жили, как боги, и забот в сердцах не знали…»
Моего древнегреческого, который преподавали нам несколько лет в гимназии, явно недостаточно для оценки того, какой перевод сделан более точно. Смысл-то в этих переводах более или менее сохраняется, хотя между «олимпийскими высотами» и «небесными домами», «Кронос правил» и «в Кроноса времена» разница есть, притом с глубокую пропасть. Интересно, каким будет перевод, сделанный в 2100 году? И что подразумевалось в изначальном тексте во времена Гесиода?
После «золотого рода» боги создали второй, на этот раз «более низкого качества», а именно «серебряный род». Он не дорос до золотого ни внешне, ни образом мыслей. Речь шла о мягкотелых типах, изнеженных своими матерями.
Затем шел [54] «третий род людей многоголосых». Они были «великой силы», от плеч росли чудовищные конечности, их земледельческие орудия были из металла. Данный род оказался упрямым. Разочаровавшись в нем, Кронос создал четвертый род: тех самых героев, полубогов.
Мы, сегодняшние люди, причислены, согласно Гесиоду, к пятому роду, железному, и являемся смесью «добра и зла», испытываем радость и боль. Однако как только дети перестанут походить на своих отцов, хозяин дома не пожелает приветствовать у себя гостей, а брат перестанет любить родного брата, тогда, именем Зевса, будет уничтожен и наш род людской.
Со всеми деталями, очень подробно описывая оружие, шум и даже температуру, рассказывает Гесиод о битве богов с титанами. И хотя последние были созданы лично богами, им было уготовано исчезнуть с лица земли. Вспыхнула ужасная битва, сам отец всех богов Зевс вмешался в ее ход и с грохотом обстреливал врага с небес молниями. Это были не обычные молнии, а самые настоящие снаряды, от которых море вскипало, земля горела и дрожала. Описание сражения занимает у Гесиода много страниц. Я приведу лишь краткую выдержку из перевода 1817 г. А потом «наведу мосты» в Индию.
«…На той стороне титаны тоже свои эскадры укрепляли… сильно земля содрогалась, небеса гудели… и тут с небес, с Олимпа подобно молнии Громовержец пронесся. Удар за ударом, с гулом раскатов и светом дрожащим… извивалось священное пламя… взяв пищей обильное царство зеленое, и в пламени трещали леса могучие… тогда вспыхнули огнем ветры священные, что даже взгляд сильнейшего ослепили блеском лучей и молний… будто землю с небом сшивающих… В битву кинулись боги, дико шумели ветра и пыль клубилась… тогда послал Зевс снаряд свой великий… и поднялся шум ужасный…»
При таком побоище о земном благополучии и речи быть не может. О подобной битве с применением еще более смертоносного оружия мы читаем в древнем индийском эпосе «Махабхарата» [57, 58]. Там тоже роды богов воюют друг с другом, только их имена не Зевс и не Орфей (8 книга):
«Неизвестным оружием являлась молния сияющая, ужасный смерти гонец, что превратил всех подданных Вришни и Андхака в пепел. Обугленные тела невозможно было узнать. У тех же, что оттуда спаслись, волосы выпали и ногти. Горшки и сосуды раскалывались безо всякой на то причины, птицы побелели. За время короткое вся пища стала ядовитой. Засияла молния и стала пылью тончайшей».
Как там у Гильгамеша, когда его друг Энкиду умирает мучительной смертью после встречи с божественным монстром Хумбаба? «Возможно, дыхание ядовитое зверя небесного тебя коснулось?»
Все издания «Махабхараты» на немецком языке являются сильно сокращенным вариантом. Я не силен в санскрите, поэтому вынужден пользоваться объемистым изданием на английском языке и ряд отрывков переводить на немецкий. Сравнения с Гесиодом напрашиваются сами собой, как будто его и перечитываешь [57, 59]:
«Так было, как будто нарушился порядок вещей. Солнце по кругу вращалось. От жара оружие сгорало, мир корчился в пекле. Слоны от жара пали и бились дико… Вода вскипела, звери гибли… От буйства огня деревья рядами валились… Охватило пламя коней и колесницы боевые. Тысячи их уничтожено было, а потом воцарилась тишина глубокая… Вид ужасный. Трупы павших были жаром обожжены… Никогда прежде не видали мы столь ужасного оружия, никогда прежде о нем не слыхали».
Здесь еще раз просматривается прямая взаимосвязь с Гильгамешем [60]: «Кричало небо, в ответ