Она подпрыгнула, ловя ртом воздух.
– Думаю, мне нужно повесить на тебя колокольчик!
Он рассмеялся.
Брайд снова подскочила, когда все их вещи вдруг оказались аккуратно сложены в ее чемоданах.
– Вэйн…
– Что?
– Не важно, – сказала она со смехом. На самом деле, она не хотела, чтобы он менялся.
Он подошел к ней сзади и притянул к себе.
Брайд позволила себе на минуту насладиться его прикосновением. Насладиться силой его рук, обнимавших ее талию.
– Итак, что ты собираешься делать со своей жизнью теперь, когда о твоих родителях позаботились, а Фьюри возглавил стаю?
– Честно?
– Да.
– Я не хочу делать ничего, кроме как тратить остаток жизни, глядя на тебя.
– Да, но…
– Никаких «но», Брайд. Прошлые четыреста лет я провел, сражаясь за все зубами и когтями. Скрывая, кто я и что я. Теперь в этом нет необходимости. В Новом Орлеане тебе ничто не угрожает. И я собираюсь приложить все усилия, чтобы так было всегда.
Она развернулась в его объятиях и обвила руками его шею.
– А как насчет моего магазина?
– Он весь твой.
– Ты поможешь мне присмотреть за ним?
– Нет. Я буду слишком занят, присматривая за тобой.
Примечания
1
Дискордия – название в латинских переводах греческой богини раздора Эриды.
2
3
Федекс – FedEx Corporation (по-русски произносится Федэкс корпорейшн) (NYSE: FDX) — оперирующая во всём мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики.
4
Тулейн – Престижный частный университет в г. Новом Орлеане, шт. Луизиана. Основан в 1834 как медицинский колледж. Ныне один из немногих университетов, готовящих специалистов по тропической медицине. Около 11,5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1,8 млн. томов Tulane University of Louisiana.
5
Vieux-Doo Dogs – Можно перевести как
6
Платон «Теория форм».
7
Сто сорок фунтов – примерно 57 кг.
8
Триста квадратных футов – примерно 28 м2
9
Здесь игра слов: fruits and nuts – фрукты и орехи, также – гомосексуалист и чокнутый.
10
Pop-Tart – американская марка от Kellog Company тонких, хрустящих хлебцев со