провозгласят королевой красоты всего нашего богоугодного заведения.

— Ваши пациентки, должно быть, обожают вас, доктор, — не удержалась от комплимента Джулия. — Ваш оптимизм буквально окрыляет.

— Вот только моя супруга почему-то придерживается иного мнения, — усмехнулся травматолог, ласково похлопав ее по руке. — Если хотите, мисс Ли, можете отправиться домой уже послезавтра. Кстати, тут по вашу душу прибыли двое крупных шишек из столицы. Если не ошибаюсь, сейчас они как раз поднимаются на лифте и вот-вот появятся здесь. В старых фильмах лечащий врач всегда предупреждает посетителей долго не задерживаться и не утомлять пациента, но в вашем случае я никаких препятствий не вижу. Напротив, по моему убеждению, скорейшее включение в рабочий процесс заметно способствует заживлению ран. Только не переусердствуйте, прошу вас.

— Постараюсь, — улыбнулась девушка. — И спасибо вам за все.

— Не стоит благодарности. У меня ночное дежурство, так что я еще успею вам надоесть.

— Мне остаться, доктор? — спросила медсестра.

Тот покачал головой, окинув внимательным взглядом двух консервативно одетых мужчин официальной наружности с черными кейсами.

— Полагаю, джентльмены предпочтут побеседовать с мисс Ли наедине.

— Вы совершенно правы, доктор, — подтвердил Артур Расселл, непосредственный начальник Джулии и директор филиала в Сан-Франциско. Среднего роста, с ранней сединой на висках, он находился в неплохой физической форме благодаря регулярным занятиям на домашних тренажерах. Тепло улыбнувшись девушке, он сочувственно покосился на ее лицо и тут же перевел взгляд на спутника — пожилого светловолосого мужчину в очках без оправы, в чьих серых глазах не читалось и намека на симпатию, а надутая, непроницаемая физиономия вызывала ассоциацию со страховым агентом, пытающимся всучить клиенту липовый полис — Позволь представить, девочка моя, комиссара Питера Харпера, прилетевшего из Вашингтона специально для встречи с тобой.

— Рада знакомству с вами, сэр, — приподнялась на подушках Джулия, незаметно морщась от боли в ребрах. — Ваши подвиги на посту начальника следственно-аналитического отдела Службы стали чем-то вроде легенды для рядовых сотрудников.

— Польщен комплиментом, — сухо усмехнулся Харпер, пожав протянутую руку девушки и мысленно отметив неожиданную силу ответного пожатия хрупких женских пальчиков. — Разрешите от имени комиссара Монро выразить вам благодарность и передать, что руководство гордится вашим мужеством.

«Ну прямо цитата из речи в честь юбилея!», — невольно мелькнуло в голове у Джулии, хотя вслух она, разумеется, произнесла совсем другое:

— Большое спасибо за столь высокую оценку моей скромной персоны, сэр, — в тон комиссару заговорила девушка, — но я не могу не отметить куда более впечатляющих заслуг одного человека, благодаря решительности и предприимчивости которого мы с вами сегодня встретились.

— Я знаю, кого вы имеете в виду, мисс Ли, — кивнул Харпер, — но к нему мы вернемся позже. А сейчас мне хотелось бы услышать от вас подробный устный доклад о вашем задании, начиная с момента внедрения в систему контрабандных перевозок.

— Пойми, девочка, — вмешался Расселл, — никто не собирается запрягать тебя раньше времени. Ты можешь не торопиться с письменным отчетом до полного выздоровления, но в интересах дела нам необходимо хотя бы на словах узнать как можно больше о самих контрабандистах и их методах.

— С того момента, когда я под именем Тай Линь уплатила за проезд и села на лайнер «Голубая звезда»? — уточнила Джулия.

— Лучше начать с вашего проникновения в Китай, — поправил Харпер, включив принесенный диктофон. — Любая информация в нашем деле может оказаться полезной.

Девушка покосилась на комиссара и начала свой рассказ.

— Я прилетела в Пекин в составе группы канадских туристов. Во время экскурсии незаметно оторвалась от них. Благодаря знанию языка и китайской внешности мне не составило труда смешаться с толпой прохожих на улице. Сменив одежду на более подходящую, я остановилась в дешевой гостинице и принялась наводить справки по поводу эмиграции из Китая. Дело оказалось неожиданно простым: в пекинских газетах полно объявлений, открыто предлагающих доставку в любую страну мира на исключительно выгодных условиях. Я позвонила по номеру, указанному в одном из них, и связалась с агентом фирмы «Янцзы — международные перевозки», занимающей, по странному совпадению, часть третьего этажа в офисном здании «Шэнь Цинь маритайм лтд». В оплату за услуги с меня запросили сумму, эквивалентную тридцати тысячам долларов США. Когда я попыталась торговаться, мне без обиняков заявили: плати или проваливай! Я заплатила...

Повествование девушки с каждой минутой обрастало все более драматическими подробностями. За белоснежными бортами роскошного круизного лайнера скрывалась плавучая тюрьма, лишенная элементарных удобств. Джулия поведала о скудной кормежке, грубости сопровождающих, невозможности умыться или почистить зубы. Голос ее впервые дрогнул, когда речь зашла о допросах и пытках, которым подверглась она сама. Стараясь сдерживать эмоции, она в деталях отписывала все фазы контрабандной операции, особенно на завершающей стадии, когда часть иммигрантов, обреченных на участь рабов или смерть, отделили от остальных и отправили на озеро Орион. Девушка с профессиональной точностью восстанавливала в памяти имена, портретные характеристики и манеру поведения всех контрабандистов, с которыми ей довелось непосредственно общаться на протяжении рейса.

Заключительная часть доклада касалась последних минут ее пребывания на борту буксира- катамарана в обществе дюжины китайских иммигрантов, которых собирались хладнокровно утопить, обобрав до нитки и сочтя бесполезными для дальнейшей эксплуатации. Перед мысленным взором девушки вновь возникли искаженные ужасом и отчаянием лица несчастных стариков и детей с залепленными пластырем ртами и привязанными к их ногам тяжелыми железными болванками, вспомнилась томительная безысходность финальных мгновений перед толчком в пучину, опять заломило в ушах от нарастающего давления воды на барабанные перепонки... А затем из кошмарных воспоминаний выплыло вдруг мужественное лицо спасителя, успевшего вовремя перерезать веревки и избавить их всех от мучительной гибели на дне озера. Не скупясь на восторженные похвалы в его адрес, Джулия скрупулезно перечислила самоотверженные усилия незнакомца по организации бегства освобожденных пленников и доставке их в безопасное место под обстрелом с воздуха. Взрыв буксира и яхты в качестве отвлекающего маневра и стремительный спуск вниз по реке на старом катере выглядели в ее изложении сюжетом авантюрного романа, а героический жест человека из НУМА, заслонившего в кульминационный миг гонки преследования своим телом ее и маленьких детей, — эпическим подвигом, достойным персонажа древних сказаний.

Джулия рассказала начальству все, кроме одного: каким образом Дирк Питт сумел оказаться под катамараном в тот самый момент, когда экипаж начал избавляться от живого груза; не смогла она также объяснить, зачем ему вздумалось в одиночку проникнуть в тюремный блок комплекса? Да и само его появление на сцене представлялось девушке следствием невероятной цепочки совпадений. Когда она упомянула в заключительных фразах рапорта имя незнакомца, Харпер почему-то вздрогнул и в замешательстве уставился на нее.

— Дирк Питт, вы сказали? — переспросил комиссар. — Директор департамента специальных проектов НУМА?

Девушка молча кивнула, а Расселл счел необходимым кое-что уточнить:

— Питт очень помог нам, предупредив через Джулию о заключенных в камерах. Благодаря собранной им информации, коллегам из Сиэтла удалось в ходе операции нейтрализовать охрану и освободить всех без исключения узников, не потеряв ни одного человека. Думаю, не погрешу против истины, сообщив вам, комиссар, что только своевременные действия и исключительное личное мужество этого человека позволили сохранить жизнь агенту Ли, прекратить массовые убийства нелегальных иммигрантов в водах озера Орион и разгромить важную перевалочную базу контрабандистов на территории нашей страны.

— Я уважаю ваше мнение, комиссар Расселл, — недовольно буркнул Харпер, — и не имею оснований не доверять рапорту мисс Ли, но все вышеизложенное подозрительно смахивает на волшебную сказку. Простой морской инженер, служащий в мирной научно-исследовательской организации и не являющийся специально обученным диверсантом, вдруг материализуется ночью под водой, как чертик из табакерки, в одиночку расправляется с пятеркой профессиональных убийц на борту буксира, уничтожает катамаран и

Вы читаете На грани потопа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату