— Я полагал, что он безвылазно сидит на острове Гладиатор.
— Ради вас он сделал исключение. — Мерчант снял темные очки и тщательно протер линзы бархоткой. — Вам будет интересно познакомиться с ним.
— А мне кажется, он монах-отшельник, — вмешался в разговор Джордино. — Что его волнует, помимо пересчета алмазов?
На мгновение взгляд Мерчанта, обращенный на Джордино, полыхнул адским огнем.
— У всякого юмора, господин хороший, есть своя цена. Мисс Дорсетт может поведать вам, что ее отец лишен слабости к язвительным замечаниям. Завтра в это самое время у вас будет весьма и весьма мало поводов для шуток.
Артур Дорсетт оказался совершенно не таким, каким Питт представлял его себе. Ожидалось, что один из богатейших людей на свете, имеющий красавиц дочерей, сам, по крайней мере, благообразен. Человек же, которого он увидел в кают-компании яхты, уже известной по Кангиту, походил на тролля из скандинавского фольклора. Особенно поразили его зубы Дорсетта — пожелтевшие, выщербленные, они напоминали клавиши старого пианино. Такое убожество, по мнению Питта, следовало таить за плотно сомкнутыми губами. Однако рот магната был постоянно полуоткрыт. «Тролль жаждет крови», — подумал он.
Дорсетт сидел на краешке столешницы, поддерживаемой акульими плавниками. Слева от него стояла Боудикка в парусиновых брюках и рубашке, завязанной узлом на талии и наглухо застегнутой у ключиц. Справа размещалась в кресле, обитом шелком, Дейрдра в белой водолазке и юбке из шотландки.
Скрестив руки на груди, Дорсетт пустыми до черноты глазами избороздил Питта и Джордино. Он изучил их сверху донизу, от вихров на темени до шнурков на ботинках. Затем он перевел взгляд на Мерчанта, который стоял позади Мэйв, сунув руку за борт твидового спортивного пиджака, где в наплечной кобуре лежал автоматический пистолет.
— Отлично сработано, Джон!
— Вы все в точности предугадали, мистер Дорсетт, — просиял Мерчант. — Даже то, что они попытаются вплавь добраться до «Океанского удильщика».
— Были проблемы со службой охраны причалов?
— Переговоры и расчеты прошли гладко. Пятеро задержанных членов экипажа освобождены. Любой жалобе, направленной руководством НУМА, обеспечено полное равнодушие со стороны местных властей.
— Еще бы! — усмехнулся Дорсетт. — Эта страна в очень большом долгу перед нами за вклад в развитие ее экономики.
Мерчант угодливо закивал.
— Всех участников вскоре ждет щедрая премия, — объявил Дорсетт. — Можете идти.
Мерчант опасливо покосился на Питта и Джордино:
— За этими людьми нужен глаз да глаз. Не рекомендую оставаться с ними наедине.
Дорсетт нахмурил густые брови.
— Я не нуждаюсь в ваших советах, — презрительно бросил он.
— Мой долг — защищать вас и ваши интересы, — сказал Мерчант, снял руку с пистолета и застегнул пиджак. — Я отношусь к этому очень серьезно.
— Ценю ваше усердие. — Дорсетт, явно теряя терпение, выразительно потряс пальцами.
Как только Мерчант вышел, Мэйв набросилась на отца:
— Что с Шоном и Майклом? Не причинил им твой поганый Фергюсон вреда?
Питт подумал, что сейчас ей ответит Дорсетт, но вместо этого Боудикка шагнула вперед и влепила Мэйв пощечину. Удар оказался такой силы, что Мэйв пошатнулась. Питт подхватил ее, а Джордино загородил спиной.
Ал был вдвое ниже Боудикки. Он упер взгляд в пышную грудь великанши и изрек:
— Вот так приветствие!
Питт умел разбираться в выражениях лица своего друга. Джордино, похоже, о чем-то догадался насчет Дейрдры и теперь собирался выдать тайну троллева отродья. «Не надо», — хотел сказать Питт, но не успел. Лукаво улыбнувшись, Ал задрал голову и сказал:
— А я знаю.
— Что? — опешила Боудикка.
— У вас грудь волосатая. Поэтому вы застегнуты под горлышко.
Повисло минутное молчание. Потом прекрасные черты Боудикки исказились от ярости. Она занесла кулак над головой Джордино. Тот и не подумал отступить.
Кулак обрушился на черную кудрявую шевелюру с недюжинной силой. Джордино рухнул. Все уставились на него. Полежав немного, он поднялся, смачно выплюнул кровавый сгусток на дорогой ковер и широко улыбнулся:
— Значит, я прав.
Боудикка потерла ушибленный кулак. Безудержная ярость сменилась холодной враждебностью.
— Шут. Тебе бы в цирке выступать.
— Только вместе с вами, мадам, — немедленно откликнулся Джордино.
Питт испугался, что эта реплика вызовет новую вспышку гнева у великанши. Он хорошо помнил, на какой еще фокус способна Боудикка.
— Давай послушаем, что скажет мистер Дорсетт, — сказал он, положив руку на плечо Ала.
— Вы умнее своего приятеля, — заметил Дорсетт.
— Только когда нужно предотвратить убийство.
— Вот как? Значит, вы считаете нас убийцами?
— Учитывая, что на вашей совести гибель сотен людей, — безусловно, да.
Дорсетт равнодушно пожал плечами и, обогнув стол, уселся в кресло. Боудикка тут же встала около отца.
— Когда на прохожего падает кирпич, это называется не убийством, а роковой случайностью, — сказал Дорсетт.
— Вы называете случайностью акустическую чуму, вызванную вами?
Дорсетт поморщился:
— А, бросьте! Что значит несколько смертей, когда в третьем мире миллионы мрут ежедневно от голода, болезней и войн.
— Мама учила меня, что каждая жизнь есть дар Божий, — сказал Питт.
— Жизнь — это расхожий товар, и ничего больше, — с издевкой произнес Дорсетт. — Люди похожи на инструменты: ими пользуются, пока нужны, и выбрасывают, когда надобность отпадает. Мне жаль тех, кто вроде вас обременяет себя моралью и принципами. Вы обречены гоняться за миражом, за идеальным устройством мира, какового не было и никогда не будет.
Питт убрал руку с плеча Джордино и с удивлением произнес:
— У вас извращенная философия.
— До сих пор она служила мне превосходно.
— Что за причина заставляет вас совершать массовые убийства? Зачем добывать алмазы с помощью ультразвука?
— Обычный способ не позволяет настолько увеличить выработку, чтобы сбить цены на рынке. А я хочу сделать так, чтобы бриллианты стали доступны даже нищенке.
— Вас потянуло на благотворительность?
— Вообще-то алмаз — всего-навсего затвердевший углерод. Его единственная практическая ценность в том, что он — самое твердое вещество из известных человеку. Поэтому алмаз незаменим при обработке металла и бурении скальной породы. Между прочим, слово «алмаз» заимствовано из греческого. В переводе оно звучит как «неукротимый». Древние эллины, а позднее и римляне полагали, что алмаз защищает от врагов и диких зверей. Еще считалось, что с помощью алмаза можно выявить супружескую неверность. Нынешний ажиотаж вокруг бриллиантов — не более чем дань моде. По мне, хрусталь сверкает ничуть не хуже.