приоткрыл дверь. Петли не издали ни звука. Питт распахнул дверь настежь и ступил в тускло освещенную прихожую, миновав которую очутился в маленькой кухне. Пройдя ее, он закрыл раздвижную дверь в коридор и включил свет. Увидев сигнал, Мэйв и Джордино тут же вошли в дом.

— О, благодарю тебя, Господи! — восторженно забубнил Джордино при виде великолепно обставленной кухни, над разделочным столом и плитой которой свисала весьма дорогая утварь, пригодившаяся бы любому классному шеф-повару.

— Теплый сухой воздух, — радостно прошептала Мэйв. — Я уже столько недель не дышала теплым сухим воздухом.

— Я прямо сейчас могу уговорить яичницу с ветчиной, — сказал Джордино.

— Прежде всего то, что прежде всего, — тихо осадил его Питт.

Вновь выключив свет, он отодвинул раздвижную дверь, взял автомат на изготовку и вышел в коридор. Склонив голову набок, прислушался и уловил только тихий шум вентилятора в обогревателе. Прижимаясь к стене, он прошел по коридору и поднялся по лестнице, покрытой ковровой дорожкой, пробуя каждую ступеньку, не скрипнет ли.

На лестничной площадке Питт увидел две двери, стоящие по разные стороны. Он заглянул в правую. Это оказался кабинет, оборудованный компьютером, телефонами и каталожными ящиками. Стол содержался в безукоризненном порядке. Питт улыбнулся про себя: иного от обитателя дома он и не ожидал. Уже уверенный в себе, он направился к левой двери, распахнул ее ударом ноги и включил свет.

Красивая азиатка лет восемнадцати, не больше, с длинными черными шелковистыми волосами уставилась округлившимися от страха глазами на человека, вооруженного автоматом. Она раскрыла рот, чтобы позвать на помощь, но сумела издать лишь коротенький булькающий звук.

У лежавшего рядом с ней мужчины нервы были покрепче. Он лежал на боку, закрыв глаза, и даже не попытался повернуться и взглянуть на Питта. И если бы не слишком откровенное безразличие мужчины, Питт не сделал бы следующего движения. Он плавно нажал на курок и всадил одну за другой две пули в подушку. Автомат был снабжен пламегасителем, а потому выстрелы прозвучали приглушенно, как два хлопка в ладоши. Только тогда мужчина резко изогнулся, уселся в постели, рассматривая ладонь, из которой текла кровь.

Девушка завизжала, но мужчины не обращали на ее вопли внимания. Оба терпеливо дожидались, пока она, застыв от ужаса, не умолкнет.

— Доброе утро, шеф, — весело приветствовал Питт. — Прошу извинить за причиненные неудобства.

Джон Мерчант остановил взгляд на пришельце.

— Моя охрана слышала крики и уже направляется сюда, — спокойно выговорил он.

— Сомневаюсь. Зная вас, могу предположить, что женские вопли из вашего жилища доносятся каждую ночь и вряд ли кого-то удивят.

— Кто вы такой? Что вам надо?

— Как же забывчивы бывают люди!

Мерчант прищурился, и тут у него челюсть отвисла: узнал. На лице его униженность смешалась с неверием.

— Вы… Не может быть… Не может быть, чтоб это были вы… Дирк Питт!

Словно по зову, в комнату вошли Мэйв и Джордино. Не говоря ни слова, встали рядом с Питтом и воззрились на двух людей в постели как на киносцену.

— Да это просто кошмар какой-то, должно быть, — произнес Мерчант, задыхаясь.

— У вас и во снах кровотечения случаются? — спросил Питт.

Он сунул руку под подушку Мерчанта, извлек девятимиллиметровый автоматический пистолет и перебросил его Джордино. На миг ему показалось, что этот склизкий человечишка придет в себя и смирится со своим положением, но Мерчант все никак не мог оправиться от встречи с теми, кого считал покойниками.

— Я же своими глазами видел, как вы поплыли по волнам прямо навстречу шторму, — тупо лепетал Мерчант. — Как же могло случиться, что все вы выжили?

— Нас кит проглотил, — сказал Джордино, задергивая шторы на окнах. — А мы ему такое в желудке устроили, что он… Можете догадаться, что произошло дальше.

— Вы все с ума сошли. Сложите оружие. Вам ни за что не уйти с острова живыми.

Питт упер ствол автомата Мерчанту в лоб:

— От вас мне нужно услышать только одно: местонахождение сыновей мисс Флетчер. Где они?

Во взгляде Мерчанта сверкнула искра вызова.

— Ничего я вам не скажу!

— Тогда наверняка умрете, — холодно сообщил Питт.

— Странные слова в устах морского инженера и океанографа, человека, который возводит женщин и детей на пьедестал и которого почитают за его нерушимое слово и цельность натуры.

— Аплодирую вашей домашней заготовке.

— Вы не посмеете меня убить, — заявил Мерчант, справившись со своими чувствами. — Вы не профессиональный убийца и не садист.

Питт равнодушно пожал плечами:

— Осмелюсь заметить, что один из ваших охранников, тот, кого я полчаса назад сбросил со скалы, с вами не согласился бы.

Мерчант бесстрастно посмотрел на Питта, не зная, верить ему или не верить.

— Я не знаю, что сделал мистер Дорсетт со своими внуками.

Питт перевел ствол автомата с головы Мерчанта на его колено:

— Мэйв, считай до трех.

— Один, — начала она с таким спокойствием, будто кусочки сахара для чая отсчитывала, — два, три.

Питт нажал на спуск, и пуля разворотила коленную чашечку Мерчанта. Наложница вновь ударилась в вопли, но Джордино зажал ей ладонью рот:

— Пожалуйста, не могли бы вы вести себя потише? От вашего визга штукатурка трескается.

Мерчант же преобразился совершенно. Наполненный злобой человек вдруг переменился, поведение его свидетельствовало только о страдании и ужасе.

— Колено, вы разбили мне колено! — Он заскрежетал зубами.

Питт упер дуло в локоть Мерчанта.

— Я спешу. Если вы не хотите стать калекой, то предлагаю вам говорить чистую правду, в противном случае вам крайне трудно будет чистить зубы.

— Сыновья мисс Флетчер работают в шахте наравне с китайцами. И живут они в охраняемом лагере.

Питт обернулся к Мэйв:

— Судить тебе.

Мэйв заглянула Мерчанту в глаза, ее напряженное лицо отражало бурю чувств.

— Он лжет. Мальчики поручены Джеку Фергюсону, смотрителю моего отца. Он ни за что с них глаз не спустит.

— А этот где обитает? — спросил Джордино.

— Фергюсон живет в гостевом домике рядом с дворцом, чтобы являться к отцу по первому вызову.

Питт холодно улыбнулся Мерчанту:

— Извините, Джон, ответ неверный. Это будет стоить вам локтя.

— Нет, прошу вас, нет! — выкрикнул Мерчант сквозь стиснутые отболи зубы. — Ваша взяла. Близнецов держат дома у Фергюсона, когда они не работают в шахте.

Мэйв вплотную приблизилась к Мерчанту, терзаясь картинами страданий, которые испытывают ее сыновья. Не в силах сдержать себя, она резко ударила его несколько раз по лицу.

— Шестилетних мальчиков заставили работать в шахте! Что же вы за чудовища, что за садисты?!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату