20
Лайнеры, пакетботы — крупные пассажирские суда, обслуживающие океанские линии.
21
Тут имеется в виду Геркулес — непобедимый силач древних мифов; Геркуланумом назывался один из городов, погибших вместе с Помпеей от извержения Везувия.
22
На родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
23
Покойной ночи всем (англ.).
24
Биг-Бен — часы на башне у парламента.
25
Вте годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
26
Гольман, голлер — вратарь на жаргоне старых болельщиков.
27
120 х 90 метров — максимальный размер футбольного поля.
28
Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! — воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут — убийца Юлия Цезаря, римского императора.
29
Правый инсайд — по старой терминологии, правый полусредний нападающий.
30
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка были признаны лучшими футбольными вратарями мира.
31
Шут — прямой прицельный удар по воротам.
32
Дриблинг — способ ведения мяча по полю.
33
Финт — обманное движение, применяемое в борьбе с противником.
34
Герой известной сказки.
35
Тонзура — пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
36
Церковники за границей часто используют приверженность к футболу своих верующих. Не так давно в английском городе Кингстоне, в церкви Св. Павла, для привлечения публики алтарь был заменен футбольными воротами, а попы служили в майках и трусах.
37
Лира — итальянская монета.
38
Нунций — полномочный представитель римского папы.
39
Стробоскоп — аппарат, которым до изобретения кино демонстрировался принцип «оживающего» изображения.
40
«Глазго-Ренджерс» — одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.
41
Допинг — снадобье, тайно употребляемое для кратковременного взбадривания.
42
Пан — бог лесов в древнегреческой мифологии.
43