Потерянное Слово в Трёх Трактатах Естественной Философии. La Parole delaissée dans Trois Traitez de la Philosophie naturelle, Paris, Jean Sara, 1618, p. 7.
Текст об Алхимии и Зелёное Сновидение. Le Texte d'Alchimie et le Songe- Verde, Paris, Laurent d'Houry, 1695, p. 101.
Два алхимических жилища. Deux Logis alchimiques, Paris, Jean Schemit, 1945, p. 138.
См. Le Pédant joué, actes II et III, scenes IV et II, et Les Fourberies de Scapin, actes II et III, scenes VII et III.
Комическая История господина де Сирано Бержерака. Histoire comique, par Monsieur de Cyrano Bergerac. A Paris, chez Charles de Sercy, au Palais, dans la Salle Dauphine, a la Bonne-Foy couronnée. M. DC. LVII.
Иной мир, или Комическая История. L'Autre Monde ou Histoire Comique. Maurice Bauche, éditeur, 5, rue des Filles-Saint-Thomas, Paris, M. CM. X.
Книги Иеронимуса Кардануса, именуемые о Тончайшем и тончайших изобретениях вместе с тайными вещами и о причинах таковых. Les Livres de Hierosme Cardanus, intitulez de la Subtilité, et subtiles inventions, ensemble les causes occultes, et raisons d'icelles. Paris, Guillaume Le Noir, 1556.
Hieronymi Cardani, de Subtilitate, Libri XXI. Norimbergæ, 1550, liber XIX, p. 364.
Матурен Эквем, господин де Мартино. Кормчий живой Волны, или Тайна Приливов и Отливов Моря.
Mathurin Eyquem, sieur du Martineau. Le Pilote de l'Onde vive ou le Secret du Flux et Reflux de la mer. Paris, Jean d'Houry, 1678.
Introitus apertus ad occlusum Regis Palatium — Врата отверсты Царска Дворца затверста: Quia natus est jam Elias Artista, et gloriosa jam prædicantur de Civitate Dei. Cap. XIII, § XXVIII.
Introitus Opus citatum supra. Cap. IV, § I:
Quemadmodum Chalybs (sic! — перев.) ad Magnetem trahitur, Magnesque sponte se ad Chalybem convertit, sic et Magnes Sophorum trahit illorum Chalybem. Quare sicut Chalybem docui esse auri mineram, pariter et Magnes noster est Chalybis nostri vera minera.
Atalanta Fugiens. Oppenheimii, 1618, Emblema V:
Appone mulieris super mammas bufonem, ut ablactet eum, & moriatur mulier, sitque bufo grossus de lacte.
Мы читаем lactet, что требует пояснений. Ablactare соответствует άπογαλακτίζειν, отнимать от груди, что, согласно Дю Канжу, уточняет смысл в lacte extrahere, vel removere, segregare, то есть отделять от молока, разделять.