16
Марлон Брандо – современный американский киноактер.
17
Коммендаторе – официальное звание, присваиваемое крупным чиновникам, коммерсантам при награждении орденом.
18
Аронник – ядовитое многолетнее растение.
19
Москоне – легкое суденышко на двух поплавках, наподобие водяного велосипеда.
20
«Джовинецца» – юношеская фашистская организация.
21
Авангардист – член «Джовинеццы».
22
«Балилла» – детская фашистская организация, названная по имени одиннадцатилетнего генуэзского мальчика, который 5 декабря 1746 года дал сигнал к началу народного восстания против австрийцев, закончившегося освобождением Генуи.
23
«Соофи» – Союз отставных офицеров Италии.
24
Дом фашио – здание комитета городской фашистской организации.
25
Центурион – древнеримский офицерский чин, вновь введенный фашистами.
26
Либерти – архитектурный стиль по имени английского предпринимателя и негоцианта Либерти, державшего магазин, где продавались предметы, выполненные во флористической манере, то есть с орнаментами из стилизованных цветов.
27
Имеется в виду офицер из так называемого «группо рионале» – окружного комитета фашистской партии.
28
Моя любимая (франц.).
29
Мацист – популярный в начале столетия борец, много снимавшийся в кино.
30
Пьегабаффи – особый вид папильоток для усов, надеваемых на ночь.
31
Новый клуб (англ.).
32
Боччетте – механический бильярд.
33
У меня есть две любимые… Моя страна и Париж… Париж всегда… (фр.).
34
Париж всегда…
35
Я еду к любви!
36
Я еду к наслаждению!
37
Я езжу всегда… зимой и летом…
38
Зимой и летом!
39