— А… А мой папа звонил?

— Нет, дорогая. — Ли с трудом выжала из себя улыбку. — Мне очень жаль, но он не звонил.

Майра Джо лишь кивнула, стараясь ничем не выказать своего огорчения.

— Я захватила выходные туфли, — сообщила Майра Джо. — Специально для примерки.

Когда Майра Джо вошла в отделение для невест и увидела на манекенах пять подвенечных платьев, она в восторге всплеснула руками и издала восхищенный возглас. Ли любила клиентов вроде Майры Джо, которые не смотрят вокруг себя со скучающим видом, ничему не радуясь и давая понять, что потрафить их вкусу — прямая обязанность свадебного агента.

— Может, вам хотелось бы посмотреть эти платья на живом человеке, а потом уже начинать мерить? У нас в детском отделении есть служащая примерно вашей комплекции.

— Нет, — немного рассеянно ответила Майра Джо, увлеченная изучением платьев. — Мне нравится вот это, второе справа тоже неплохое, да и четвертое, пожалуй, ему не уступит, но лучше всего их примерить. — И она с благоговением погладила пальцем кружева ручной работы на том, которое являлось, по мнению Ли, украшением ее коллекции.

К удовольствию Ли, глаза Майры Джо теперь сияли. С согласия Ли девушка решила примерить для начала четвертое платье, а наиболее интересное оставить на закуску.

Выходные туфли оказались лаковыми лодочками на низком каблуке. Последнее обстоятельство обрадовало Ли — высокие каблуки создали бы неудобство для невесты, а на разницу в росте между нею и высоченным женихом существенно не повлияли бы.

Когда платье обтянуло фигуру Майры Джо, ни у кого не осталось сомнений, что это произведение швейного искусства в классическом стиле, без излишеств, представляет собой в своем роде шедевр. Высокий воротник, вышитый жемчугом, подчеркнул стройность шеи Майры Джо, но она, повертевшись у зеркала, даже отказалась примерять фату.

Ли, усмехаясь, расстегнула невидимую молнию и помогла Майре Джо снять роскошный наряд.

— Я и не думала, что вы остановитесь на этом, но каждая невеста хочет иметь возможность выбора.

— О, платье замечательное. Будь я шесть футов ростом, оно бы, может, и подошло. Но при моих пяти с хвостиком я предпочту вот это.

Ли натянула платье обратно на манекен, а Майра Джо, смахнув с лица непокорные пряди волос, надела следующее. Оно заслуживало самого пристального внимания, но обе понимали, что юбка с кринолином времен Гражданской войны в США никак не подходит Майре Джо.

Когда же она облачилась в то, которое первым привлекло ее внимание, обе женщины в один голос вскрикнули от восхищения. Майра Джо с мечтательными глазами поглаживала роскошные кружева, а Ли, наблюдая за изменившимся выражением ее лица, почувствовала вдруг нечто ей дотоле неведомое.

Она почувствовала уколы зависти.

За годы работы здесь перед глазами Ли прошло множество женщин — и совсем юных, и уже не очень молодых, — но никогда ни у одной Ли не замечала ничего из ряда вон выходящего. Только сейчас, глядя на Майру Джо, она с удивлением поняла, что никогда не видела такого просветленного, счастливого лица.

Она сама, выбирая мужчину, неизменно отдавала предпочтение такому, кто не претендует на слишком большую часть ее «я», и избегала кавалеров вроде… вроде Уэйда, так как была уверена, что уж ему-то женщина нужна целиком и полностью, нужны ее сердце, душа и тело.

Глядя на эту девушку, стоящую на пороге новой жизни, полную надежды, уверенную, что ее ждет прекрасное будущее, Ли поняла свою роковую ошибку. А поняв, не смогла удержаться от слез, хотя вообще-то не была склонна жалеть себя, считая подобное занятие пустой тратой времени. А завидовать счастливой судьбе молодого существа и вовсе ужасно!

Ли стала убеждать себя, что ее одиночество — чистая случайность. Между тем мимолетный взгляд на календарь убедил ее в обратном: она даже не припомнит, когда последний раз встречалась с Брандтом. Почему-то получалось так, что их расписания не совпадали. И она вынуждена была признаться себе, что это обстоятельство ее скорее радует, чем огорчает.

Ли посадила Майру Джо на мягкий стул, чтобы не помять платье, расчесала ей волосы, сделала высокую прическу и надела фату. Крупная жемчужина, скреплявшая фату, придавала ей экзотический вид. Такой красивой невесты Ли не видела за всю свою жизнь.

Встретившись в зеркале с глазами девушки, Ли на миг замерла, не дыша. Она могла только любоваться прекрасным личиком Майры Джо и горевать, что никогда ей не придется так наряжать собственную дочку. Умом она это знала давно, но никогда боль в сердце не напоминала ей с такой остротой, что, выбрав карьеру, а не семью, она лишила себя радости материнства. Ли ни о чем не жалела — она сама выбрала свой путь, но в этот миг чувство невозвратимой потери охватило ее с необычайной силой…

Звук входного звонка внизу заставил ее оторваться от созерцания Майры Джо. Поправляя фату и радуясь тому, что в этот момент она для Майры нечто большее, чем просто консультант, Ли обрела самообладание. Майра Джо была невеста без матери, а Ли — заботливая мать без собственного ребенка.

— Ну как, нравится? — с замиранием сердца спросила Ли. Ей не терпелось услышать от девушки, какое впечатление произвел туалет в его окончательном виде.

Но та, ограничившись до поры до времени кивком головы, с тем чтобы потом ее похвала звучала более весомо, поднялась со стула и, взявшись за подол юбки, несколько раз прошлась перед зеркалами. И вдруг, подняв глаза к зеркалу, девушка увидела в нем, как отворилась дверь и вошел ее отец. Между ними словно сверкнула искра. Майра Джо подобрала юбки и бросилась к нему на шею, а Ли почувствовала, что глаза ее опять наполнились слезами.

— Прости, дитя мое, что я опоздал.

— Все в порядке, па. Мы как раз примеряем платье. Как хорошо, что ты приехал!

Ли тоже улыбнулась. Майра Джо в великолепном наряде и Уэйд хоть и в чистых, но сильно поношенных джинсах и в сапогах, невесть когда чистившихся последний раз, представляли собой уморительное зрелище. Ли усадила Уэйда на удобный диван, предназначенный для посетителей, и сама уселась рядом.

— Это восхитительно, — выдохнула Майра Джо, вертясь перед зеркалом так, чтобы видеть себя со всех сторон. Воротник времен королевы Анны был ей очень к лицу, рукава с буфами придавали платью особую изюминку. И переделывать почти ничего не нужно — чуть убрать в талии и, конечно же, укоротить.

— Как на твой вкус, папочка? — спросила Майра Джо, грациозно изгибая стан то вправо, то влево.

— Ох, доченька… Ты выглядишь… Красивее тебя, черт возьми, нет никого на свете!

Радость на лице девушки и восхищение на лице Уэйда послужили ответом на вопрос, который пару часов назад задала себе Ли. Вот почему она не бросает свое дело. Те редкие моменты, когда ее клиенты не просто выбирают одежду, а осуществляют свою мечту о счастье, приносят ей радость, какой не даст никакая другая работа.

Ли пригласила в комнату портниху, а сама обратилась к Уэйду:

— Я так рада, что вы приехали. Майра Джо очень волнуется, — мягко произнесла она. Уэйд промолчал, и его лицо поразило Линду свой напряженностью.

Странно, почему? — подумала она. На этой стадии подготовки к свадьбе она обычно могла безошибочно угадать мысли не только невесты, но и ее родителей.

Уэйд же явился исключением из этого правила. Он, естественно, любуется красотой своей дочери, в этом сомнений нет. Но на его лице отражаются еще какие-то эмоции, с быстротой набегающих теней сменяющие одна другую. Он переживает какую-то внутреннюю борьбу, но какую? Быть может, любовь к дочери вошла в противоречие с его принципами? Он готов достать ей хоть луну с неба, но она просит чего-то более ценного.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для Майры Джо.

— И вы помогли своим приходом, хотя до вашего появления он не казался столь необходимым.

Вы читаете Фрак для ковбоя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату