– Я полагаю, вам неизвестно, собирается ли Уилфрид обратно на Восток?
– Понятия не имею.
– Ему, наверно, тошно от этой истории.
Компсон Грайс пожал плечами:
– Много ли поэтов получали тысячу фунтов за сто страничек стихов?
– За душу – не много, Грайс.
– Он получит вторую тысячу ещё до окончания распродажи.
– Я всегда считал опубликование «Барса» глупостью. Раз уж он на неё пошёл, я его поддерживал, но это была роковая ошибка.
– Не согласен.
– Естественно. Поэма сделала вам репутацию.
– Смейтесь сколько угодно, – возразил Грайс с некоторым пафосом, – но если бы он не хотел её печатать, то бы не прислал её мне. Я не сторож ближнему моему. То, что эта штука вызвала сенсацию, к делу не относится.
Майкл вздохнул.
– Конечно, не относится. Но для него это не шутка, а вопрос всей жизни.
– Опять-таки не согласен. Всё началось с того, что он отрёкся, спасая свою шкуру. А то, что последовало, – только возмездие, которое к тому же обернулось для него изрядной выгодой. Его имя стало известно тысячам людей, слыхом о нём не слыхивавших до 'Барса'.
– Да, – задумчиво согласился Майкл. – Вы правы. Ничто так не способствует популярности, как нападки газет. Грайс, можете вы кое-что сделать для меня? Найдите предлог и выясните намерения Уилфрида. Мне это очень важно, но я ввязался в одно дело, касающееся его, и не могу пойти сам.
– Гм-м! – протянул Грайс. – Он кусается.
Майкл ухмыльнулся:
– Не укусит же он своего благодетеля! Я серьёзно спрашиваю: выясните?
– Попробую. Между прочим, я только что издал книжку одного Франко-канадца. Послать вам экземпляр? Вашей жене понравится.
'И она будет говорить про неё', – мысленно прибавил он, откинул назад гладкие чёрные волосы и протянул руку. Майкл пожал её несколько горячее, чем ему втайне хотелось, и ушёл.
'В конце концов для Грайса это – только дело. Уилфрид ему никто! В наше время надо хвататься за всё, что бог ни пошлёт', – решил он и погрузился в размышления о том, что заставляет публику покупать книжку, не имеющую касательства к вопросам пола, скандальным воспоминаниям или убийствам. Империя? Престиж англичанина? В них Майкл не верил. Нет, она раскупается потому, что связана с непреходящим интересом, который всегда пробуждается в связи с вопросом: как далеко может зайти человек, желая спасти свою жизнь и не погубить то, что принято называть душой. Другими словами, книга расхватывается благодаря тому ничтожному обстоятельству, – по мнению известных кругов, давно ставшему пустым звуком, – которое именуется совестью. Дилемма, поставленная поэтом перед совестью каждого читателя, такова, что от неё легко не отмахнёшься; а так как сам автор лично столкнулся с нею, читатель неизбежно приходит к выводу, что и он в любой момент может стать лицом к лицу с какой-нибудь страшной альтернативой. А как он, бедняга, тогда поступит? И Майкла охватил один из тех приступов сочувствия и даже уважения к публике, которые частенько накатывали на него и за которые его более разумные друзья называли Монта не иначе, как 'бедный Майкл'.
Предаваясь таким размышлениям, он добрался до своего крошечного кабинета в палате общин и сел составлять частный билль об охране некоторых красот природы, но ему вскоре подали карточку:
Генерал сэр Конуэй Черрел.
Можешь принять меня?
Майкл надписал: 'Буду счастлив, сэр', – отдал карточку служителю и встал. Он знал отца Динни меньше, остальных своих дядей и поэтому ожидал его не без трепета.
Генерал вошёл и объявил:
– У тебя здесь настоящий садок для кроликов.
Он держался профессионально твёрдо и подтянуто, но лицо у него было усталое и встревоженное.
– К счастью, мы их тут не разводим, дядя Кон.
Генерал усмехнулся:
– Да, действительно. Надеюсь, Я тебе не помешал? Я по поводу Динни. Она все у вас?
– Да, сэр.
Генерал поколебался, потом сложил обе руки на набалдашнике трости и спросил:
– Ты – ближайший друг Дезерта, так ведь?
– Был. А кто я ему теперь – не знаю.
– Он ещё в городе?
– Да. У него, кажется, был приступ малярии.
– Динни встречалась с ним?