5

Bell — звонок, колокол (англ.).

6

Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий» (прим. перев.) .

7

Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580). (Прим. ред.).

8

Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии (прим. перев.).

9

Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним (прим. ред.).

10

Се человек (лат.).

11

Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам (прим. ред.) .

12

В буддизме — пять составляющих человеческого существа (прим. перев.) .

13

Праязык (нем.).

14

[Прилично и] девушкам и детям (лат.). Здесь употребляется в смысле: «Я не делал ничего недозволенного» (прим. перев.).

15

Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж (прим. перев.).

16

«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок» (прим. перев.) .

17

В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории (прим. перев.).

18

В таком возрасте, как мой (греч.).

Вы читаете Зримая тьма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату