английского языка определяю, что не иначе как родной минский иняз: говорят хорошо, правильно, грамматика на высоте, да и произношение… Видно девчонки на пятерки учатся. Я тихо за них порадовался, но вот перед выходом обе инязовки совершенно отчетливо резанули меня но уху, сказав: “We get out [уи гсдаут],” — что переводится, как сваливаем. Да-да, именно. Сказать на что-то одушевленное get out это сродни нашему убирайся, вали. Вот примеры из фильмов и жизни:

— Get out of the cart [гедаут оф зе ка] — убирайся из машины! — кричит бандит на водителя, размахивая перед его носом револьвером.

— Get out of my fucking way![гедаут оф май факин уэй] — пошли вон с дороги, блин! — кричит этот же бандит на вставших на его пути полисменов.

— Better get your fucking hands up [бэдэ гет йо факин хэндз ап] (лучше подыми свои поганые ручонки) and get out of the car yourself [энд гедаут оф зе ка йосэлф] (и сам вылазь из машины), — кричат на бандита полисмэны.

Видите, сколько вариаций с “гет”.

Get up — это уже вставать или поднимать что-то. Ну а как же все-таки правильно и, главное, вежливо сказать мы выходим? Правильно будет We are getting off [уи a гетин оф] или просто Getting off. Видите, один предлог, а смысл уже другой!

Правда, поездив в двухэтажных английских и с тонированными окнами американских автобусах, я как-то не заметил, чтобы люди там то и дело спрашивали друг у друга: “Вы на следующей выходите? А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?” Там никому и в голову не взбредет стоять, словно мешок с песком, перед самыми дверями и орать на окружающих: “Спрашивать надо, если выходите!”

Удивительный народ эти янки и британцы. Они всегда друг друга без всяких вопросов и лишних слов пропускают, при этом никто не нервничает и не раздражается, ну а самих переполненных автобусов я в Лондоне даже в час ник не видел. Там у них в каждом автобусе есть кондуктор, который не пустит тебя в салон, если все сидячие места заняты. В Нью-Йорке проще: там можно и постоять. Только вот американцы преклонного возраста, в отличие от наших, не кричат, едва зайдя в салон: “Ну шо, молодежь, будем сидеть?!” Там над такими лишь посмеются. Американцы мест друг другу не уступают и считают это, видимо, нормальным. И все-таки, если предположить, что вам в конце концов несказанно повезло, и вы оказались-таки в переполненном автобусе или, что чаще бывает, в лифте и вам нужно выйти, то спросите так: Excuse me, I’m getting off [икскюз ми, айм гетин оф] — извините, я выхожу. Ни в Лондоне, ни в Нью-Йорке не надо спрашивать выходит ли стоящий перед тобой. Это вроде как неприлично интересоваться его личными делами. Лучше извинитесь и скажите, что вы выходите, и вас обязательно пропустят. Там нет такого, как у нас, когда на вопрос “выходите?” какая-нибудь мадам скажет “Нет!” и будет продолжать с каменным лицом стоять на месте. Там обычно говорят: “Извините, я выхожу,” — и просящему (что для нас весьма странно и непонятно) обязательно уступят место и пропустят.

Значение второе нашего “гедоф” не имеет ничего общего с выходом вас из автобуса, переполненного лифта или метро. Второе значение -это получать удовольствие от чего-то, балдеть, тащиться, как мы говорим “отъезжать”, имея смысл кайфовать:

— I really get off on Chinese kitchen [ай рили гедоф он чайниз кнтчен], — Я балдею от китайской кухни, — говорит Гонзалес Джону и Мику.

— Mick and Jane get off on each other [мик энд джэйн гедоф анич азэ], — Мик и Джэйн просто тащатся друг от друга, — рассказывает Джон о новом увлечении своего приятеля.

Третье значение: что-то снять из одежды. К примеру, наши студенты, два друга Мик и Джон, входят в раздевалку после трудного матча по американскому футболу и Mick got his T-shirt off [мик гат хиз тишерт оф], что переводится, как Мик снял с себя майку. Мокрую снял, а потом, понятно he got a new one on [хи гат э нью уан ои] — он одел новую (англичане и американцы вместо повторения существительного часто заменяют его словом one, один). Стало быть, to get on это, в отличие от get off, уже будет означать надеть что-то на себя. Но у get on также как у get off существует не одно значение. Еще get on — это жить, стареть, перебиваться. Приветственное: How are you getting on [xay а ю гетин он]! — будет означать: Как поживаешь?

На этом все про глагол to get и его многочисленные значения.

Не пропустите следующего урока, где будем учиться ругаться. А что? Тоже надо уметь.

УРОК ДЕСЯТЫЙ

Учись ругаться. Пригодится

Вот уж, правда, велик русский язык. Если хочется выругаться, то так можно закрутить, что хоть записывай. Помню, в армии, стоим мы в строю, а наш комбат как загнет фразу из печатного и непечатного мата, что по строю только вздох восхищения проходит: “Во дает, мужик!”. Жалко, что руки по стойке смирно, а то точно бы записали. В этом плане мне натовцев жаль. У них кроме fuck и shit никаких ругательств толком нет. Никакого боевого духа, следовательно. Да, ругаться в Америке чересчур просто и до неприличия легко. Но от этого возникают и свои сложности, когда одно и то же слово где-то звучит нормально, где-то не очень нормально, где-то грубо, а где-то и очень грубо. Тут ушки надо держать на макушке, а нос по ветру и если у вас хорошая интуиция, то ее и слушать. Oh, Shit!

Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивного cool, о чем мы говорили в прошлый раз. Fuck [фак] и shit [щэт] выражают, соответственно, негативные эмоции. “Разве shit по-английски не черт?” — удивленно спросила одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится, как, извините,

дерьмо. Нет, дорогие братья и сестры, shit это совсем не черт. Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те минуты, когда мы, русскоязычные, говорим “у, черт!” или “вот блин!”

— Oh, shit! — комиссар полиции Ле Пешен еле успевает увернуться… нет, не от пули, от дырокола, который бросает ему сержант Холдуин по его же просьбе.

— Shit! с досадой рубанул рукой воздух Джон, глядя, как Мик промахивается и его мяч проходит в сантиметре от планки ворот.

В кино американцы чуть что ругаются словечками типа shit и fuck. Но не спешите им подражать. Янки народ куда более, чем европейцы, набожный и даже пуританский, поэтому свободно озвучивайте “шитами” и “факами” свои эмоции лишь, в тесном кругу друзей.

Реальная история:

— Что это у вас? — спросил меня президент нью-йоркского отделения программы

Вы читаете Street English
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату