Гриффин ненавидел полковника и одновременно презирал себя за это недолжное чувство.
С вершины лестницы перед ними открылся великолепный вид на озеро, центр Окленда и, за туманной дымкой, силуэт Сан-Франциско. Гриффин остановился отдышаться, делая вид, что любуется панорамой.
– Эх, сейчас бы ружье, – шепнул Старлинг.
– Думаете, понадобится?
– Нет, мистер Гриффин. Я про уток на озере. Кажется, есть даже несколько нырков, хотя сейчас не сезон.
Гриффин кивнул, силясь выглядеть понимающим, или умным, или еще каким-нибудь, а не просто бесполезным придатком к полковнику. Он пережил тяжелые дни (муки совести, депрессия, решимость искупить свою вину) и потратил много часов, роясь в темном прошлом Чарльза Картера. Свои подозрения – а их было много – он изложил Старлингу, который ограничился единственным словом: «Хорошо», которое могло означать, что угодно.
Старлинг вынул часы.
– Если не ошибаюсь, в эту самую минуту «Геркулес» в штормовом море приближается к Панамскому каналу. Очень занятно.
Гриффин постучал в дверь дома номер один по Хилгерт-серкл. Открыл, почти без промедления, Чарльз Картер.
Он был в носках без ботинок, черных брюках и рубашке, к которой не успел пристегнуть воротничок. При виде гостей на лице хозяина отразилось приятное изумление. Он оглянулся на прихожую, потом вышел наружу и прикрыл за собой дверь.
– Доброе утро. Вы – Чарльз Картер? – сказал Гриффин.
– Да. Чем могу служить?
– Гриффин и Старлинг, агенты Секретной службы. – Гриффин вытащил жетон. Картер повертел его и вернул. Гриффин указал на правую руку иллюзиониста, которой тот по- прежнему придерживал дверь.
– Вы что-то прячете?
– Просто боюсь выпустить кошку.
– О'кей. Мы бы хотели задать вам несколько вопросов о событиях второго августа.
– Пожалуйста.
– Может, войдем в дом?
Картер нахмурился.
– Полагаю, не стоит.
Гриффин взглянул на Старлинга, тот кивнул – очевидно, они застали фокусника зачем-то противозаконным. Гриффин продолжил:
– Мистер Картер, будьте любезны пропустить нас в дом.
Картер посторонился.
Прихожая вела в гостиную первого этажа. Картер собирал редкости со всех концов земного шара, и у агентов разбежались бы глаза, если бы одна деталь не привлекла их внимания в первую очередь. Повсюду стояли туземные статуэтки, индонезийские бамбуковые музыкальные инструменты, друзы кристаллов на пыльных серебряных подставках и прочие занятные безделушки, но главное – Гриффин даже схватился за пистолет – на большом, почти во всю комнату, персидском ковре сидел огромный африканский лев. Он припал к полу, готовясь прыгнуть. Гриффин тронул Старлинга за плечо, и тот тоже застыл. Грудь зверя вздымалась, хвост бил по ковру.
– Я сказал, что не хочу выпускать кошку, – заметил Картер.
Гриффин сглотнул.
– Он может укусить?
– Ну, – задумчиво проговорил Картер, – если укусит, расслабьтесь и не двигайтесь. Так ему скоро надоест, и он рано или поздно вас отпустит.
– Мистер Картер, – процедил Старлинг, – я был бы очень признателен, если бы вы на несколько минут заперли вашу кошку в соседней комнате.
– Конечно. Идем, Малыш. – Картер свистнул и щелкнул языком. Малыш нехотя отвел взгляд от агентов и вслед за хозяином вышел из комнаты.
– Мама родная! – Гриффин вздохнул и поправил галстук. – Ну почему всё так сложно?!
– Хотите сменить работу, мистер Гриффин?
Через несколько секунд вернулся Картер в шелковом халате поверх рубашки.
– Может, по коктейлю?
– Вы сами будете их готовить? – спросил Старлинг.
Картер сморгнул, потом затянул пояс халата и отвесил легкий поклон.
– Да, мистер Старлинг. В последние несколько дней я сам выжимаю себе апельсины.
В продолжение обмена репликами Гриффин недоуменно переводил взгляд с полковника на фокусника и обратно.
Картер продолжал:
– Бишоп всегда мечтал побывать в Греции. Вы же знаете, он рисует пейзажи.
Гриффин попытался встретиться с полковником глазами. Какой Бишоп? О чем вообще речь? Снова его ни во что не посвятили.
Старлинг, выбирая, куда сесть, взглянул на огромный кожаный диван, где лежали раскрытые тома Британской энциклопедии за 1911 год.
– Мистер Гриффин, пожалуйста, запишите: «На борту корабля находится Александр Бишоп, слуга Картера. – Затем он обратился к Картеру: – Шиншилловый воротник был особенно удачным штрихом.
– Это пальто всегда ему нравилось. Так не желаете перекусить?
– Нет, спасибо, сэр.
– А вы, мистер Гриффин? Уверен, вы не откажетесь от булочек. – Картер величаво махнул рукой в сторону кухни, будто сейчас по его команде оттуда выплывет яичница с ветчиной и поджаренный хлеб.
Старлинг с непринужденным видом, словно сидеть на шикарных кожаных диванах для него – самое обычное дело, заглянул в блокнот.
– Мистер Картер, разговаривали ли вы с покойным президентом наедине вечером накануне его смерти?
– Да.
– О чем?
– Перед представлением мы встретились за сценой в присутствии агентов Секретной службы, потом были одни, наверное, минут пять. Я рассказывал про разные иллюзии. Он выразил желание выступить в третьем акте. И всё.
– Как выглядел президент?
– Мне он показался подавленным.
– Вы спросили, что его беспокоит?
– Жизненный опыт научил меня не задавать подобные вопросы сильным мира сего.
– Было ли в вашем разговоре что-нибудь необычное?
– Только… не знаю, как объяснить. В нем чувствовалась душевная усталость. Однако когда я сказал, что на сцене его разрубят на куски и скормят диким животным, он заметно приободрился. – Картер покачал головой. – Очень странно, согласитесь?
Старлинг кашлянул.
– Президент и впрямь в последнее время переутомился.
Старлинг взглянул мимо Картера на японскую гравюру с изображением актера