фамилии Уден (Houdin) и означает «подобный Удену».

21

«Признания престидижитатора», «Разоблачение греческих хитростей», «Секреты престидижитации и магии», «Занимательная магия и физика» (фр).

22

Жозеф Буатьеде Кольта (1847–1903) – французский иллюзионист, показывал множество фокусов собственного изобретения, в частности, трюк «исчезающая женщина».

23

«Заячье объятие» и «индюшачий шаг» – танцы, берущие начало от кекуока, предшественники фокстрота и тустепа.

24

Пиратским берегом с 1850-го по 1900 год назывался портовый район Сан- Франциско, поскольку тамошние обитатели нравами и поведением напоминали пиратов Средиземноморского побережья Северной Африки.

25

История семейной труппы братьев Маркс была очень успешной. Правда, младшие, Мильтон (1892–1977) и Герберт (1901–1979) вышли из нее в 1934, а вот старшие – Юлиус (1890–1977), Леонард (1887–1960) и Адольф (1887–1964) составили комическое трио, в котором выступали под прозвищами Гручо (Ворчун), Чико (Малыш), Харпо (Болтун). Братья Маркс снялись во множестве популярных комедий. Дольше всех популярностью пользовался Юлиус (Джулиус), который еще в 60-х годах вел телеигру «Ставка – жизнь» и получил в 1973 г. специальную премию «Оскар».

26

Здесь: уроды (идиш.).

27

примерно 2 метра и 100 килограммов.

28

Херст Уильям Рэндольф (1863–1951) – издатель, крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «желтой прессы»; в частности, в числе первых стал печатать в принадлежащих ему газетах комиксы.

29

Маскелайн Джон Невиль (1839–1817) и Девант, Дэвид (1868–1941) – английские фокусники, совладельцы иллюзионного театра «Дом Тайн» на Пиккадилли.

30

дерьмо (идиш.).

31

О нет! (идиш.)

32

Чин Лин Су – настоящее имя Элсворт Робинсон (1861–1918) – знаменитый американский фокусник, выдававший себя за китайца.

33

придурок (идиш.).

34

Какая катастрофа (фр.).

35

ничто, пустышка (идиш.).

36

Омерзительно (фр.).

37

Никогда (фр.).

38

Стоковский Леопольд (1882–1977) – один из крупнейших дирижеров XX века. Был выдающимся популяризатором классической музыки и в то же время ввел джазовый репертуар в программу симфонических оркестров.

39

Пола Негри (настоящее имя Барбара Аполония Халупец, 1894–1987) – знаменитая американско-немецкая киноактриса польского происхождения, снималась в амплуа «женщина-вамп».

40

Новарро Рамон (настоящее имя Рамон Хиль Саманьего, 1899–1968) – знаменитый американский киноактер, герой-любовник со жгучей латиноамериканской внешностью.

41

Черный кабинет (фр.).

42

Закон Волстеда (по имени своего инициатора, сенатора Э. Волстеда) был принят в октябре 1919 года с целью проведения в жизнь 18-й поправки о «сухом законе» и вводил меры по контролю за запретом на производство, продажу и перевозку спиртных напитков.

43

закрыто, открыто (нем.).

44

Келлер Хелен Адамс (1880–1968) – известная деятельница Американского общества слепых. После перенесенного в полтора года менингита осталась слепоглухонемой, но в семь лет начала заниматься с преподавательницей Энн Салливан (1866–1936) и освоила сначала язык знаков, а затем и речь. Хелен Келлер боролась за активное включение слепоглухонемых в жизнь, написала много книг и часто выступала с лекциями, в том числе в варьете. Энн Салливан, сама слабовидящая с детства, оставалась наставницей и помощницей Хелен Келлер до конца своей жизни.

45

Чтоб меня макаки покусали (выражение изумления, порт.).

46

Слишком много песка для твоего фургона (порт.).

47

Матерь Божия (порт.).

48

Бассейн для ритуального омовения у иудеев.

49

Кто был Тор, кто мудрей – нищий или император? (нем.)

50

Богатый ли, бедный ли – перед смертью все равны (нем.).

51

«Мальчиков зрителей трудами и стараниями» (лат.).

52

Чертов кашель! (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату