сливовые глаза. — Иная из нас сутки бы говорила без перерыва, лишь бы оказаться в положении Андромахи. Ступайте же, любезный, отдохните.

Чтец расправил складки нарядной диаконской рясы и, взяв под мышку фолиант «Троянской войны», вышел.

— О повелительница! — воскликнула герцогиня. — Кому же графство Парижское, как не бедняжке Карлу? Ведь он Каролинг!

Императрица не ответила, уйдя в темноту за колонной, и за нее выступила ее наперсница Берта, бесцветная, из тех, кого называют «белая моль».

— В Париже нужна железная рука. Если там язычники прорвутся, они возьмут все.

— Ах, вы рассуждаете, как мужчины. Кто что возьмет да кто где нужен! От сердца надо судить. Милый, несчастный юноша этот Карл… Он так трогателен!

Рикарда молчала, прислонясь лбом к холодному камню, и опять за нее ответила Берта:

— Принцу ведь и так пожаловано епископство святого Ремигия, богатейший бенефиций! А ему нет еще шестнадцати…

— Ну чего мы спорим? — пожала плечиками герцогиня. — Нас все равно не спросят. — И тут совиные ее глазки округлились до предела. — А вот и он, надежда франков, упование королевства!

В палату верхом на палочке въехал худосочный юноша. У него было одутловатое младенческое лицо и каролингский нос уточкой. Дамы шумно поднялись, приветствуя принца.

Следом вкатились, изображая птичий переполох, шуты и уродцы. Няньки хватали принца под локти, важно шествовали диаконы-педагоги. Скромно вошел и стал к стороне новый главный воспитатель принца — клирик Фульк. Говорили, что он страшно учен, испортил себе глаза наукой и теперь носит на цепочке зрительное стекло.

Герцогиня, растолкав шутов, опустилась перед малолетним епископом, прося благословения. Рикарда, поморщившись на эту сцену, перенеслась на другой конец палаты, где стоял клирик Фульк.

— Кончился ли совет? Я посылала Берту, но пфальцграф, этот грубиян…

Стеклышко блеснуло в глазу нового главного воспитателя.

— Сладчайшая! Не угодно ли я расскажу вам один курьезный случай из последней охоты?

— Брось свое дурацкое стекло! — чуть не замахнулась Рикарда. — Ты забыл, кто тебя вытащил из грязи? Мне нужно знать, кому достанется парижский лен. Отвечай!

— Кому изволит пожаловать их всещедрейшество государь наш Карл Третий, — поклонился Фульк, держа наготове локоть, чтобы укрыться от пощечины.

— Аспид! — произнесла Рикарда, будто плюнула. — Василиск!

Отвернувшись, поправила прическу и, вновь обретя царственную улыбку, хлопнула в ладоши. Берта с готовностью подбежала.

— Что у тебя сладкого для души?

— В людской сидит слепец, зовется Гермольд. Говорит, что пришел из Туронского леса, и у него арфа…

— Зови!

Седому колченогому певцу, на спокойном лице которого виднелись следы каких-то давних ожогов, подали табурет у очага и стакан теплого вина. Он задумчиво наигрывал запевку, как это принято у бродячих певцов: «Один мечом себе добудет трон и королеву, другому борзый конь умчит красавицу жену. Мне служит музыка, слагаю я напевы и тем живу!» Дамы просили спеть что-нибудь самое новенькое, о том, что делается на белом свете. Певец чутко прислушивался к хору их просьб и, когда уловил в нем властный тембр императрицы, начал:

Сколько горя ты видела, франков святая земля! Сколько плакали люди, людей об участье моля! Сколько крови потеряно, пролито слез, Сколько к небу проклятий и жалоб неслось! И воскликнул однажды во гневе сам бог: «Сатана, что ли, вверг нас в такую пучину тревог?» И ответил архангел, что с огненным ходит мечом: «Сатана здесь, хозяин, увы, ни при чем. Это Конрад Парижский, владетельный граф, Он не знает закона, не ведает прав. Разлучает он близких, в рабы продает, Неимущий должник у него в подземелье гниет. Селянин разоренный с детишками нищий бредет, И вопит к тебе, боже, несчастный народ!» Бог есть бог, долго станет ли он размышлять? Книгу судеб велел он апостолам тут же подать. Отыскал в ней страницу он Конрада, вырвал ее, И окончилось графа земное житье! Вот однажды у Лигера, славной реки, Ехал граф, с ним бароны его и стрелки. Видят — вышел на берег бастард, по прозванию Эд, Одержал здесь над данами самую славную он из побед. Графу зависть затмила глаза, говорит: «Здесь мой край. По обычаю, ты все трофеи, всех пленных отдай!» Взял у Эда берсерка. Был так свиреп и силен Этот пленный язычник из северных датских племен! Сберегали его семь железных цепей, десять медных оков, Сорок самых отборных парижских стрелков. Вот язычника в клетке железной в Париж привезли, И сбежался народ со всей франкской земли. Но берсерк сидел, нелюдим, недвижим, Призрак милой свободы витал перед ним. Граф кичливый подъехал, с ним свита его удальцов. Граф был пьян и берсерку плюнул в лицо. Гнев ужасный язычника тут охватил, Дьявол ярости силы удесятерил. Прутья клетки распались, рассыпались звенья оков, Разбежалась охрана из славных парижских стрелков. Тут, сраженный берсерком, Конрад упал с боевого коня. «О господь, не такого последнего смертного дня Ожидал я!» — и всякий увидеть здесь мог, Как нечистый его душу черную в ад поволок.

Под сводами возились летучие мыши. Потрескивали свечи, звенел бубенцами колпак, который принц, хихикая, отнимал у шута.

Дамы следили за императрицей, готовые шумно рукоплескать. Наперсница Берта держала наготове новенькую суконную столу, которую принято в таких случаях жаловать. Рикарда выхватила ее и швырнула певцу:

— Вот тебе за то, что… — голос ее не слушался, — за то, что ты пел об Эде, который несомненно самый славный боец у западных франков! А за Конрада… — Надменное ее лицо исказилось. — Эй, щитоносцы! Выбросьте его за ворота, пусть волки съедят его в Лаонском лесу!

2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату