— Нужно обнаружить источник и разработать меры противодействия, — добавил Сэндекер. — Это работа для вас с Алом. Ваша задача — исследовать воды у западного побережья Никарагуа. Я выделил для вас исследовательское судно НУМА класса «Нептун». Мне не нужно объяснять вам, что это небольшое судно, ему достаточно экипажа из пяти человек. На нем установлены новейшие приборы и исследовательское оборудование для подобных специализированных проектов. В отличие от других наших океанских исследовательских судов, это способно легко обогнать все, что плавает в океане.

— Как «Каллиопа», которую мы вынуждены были уничтожить несколько лет назад на Нигере? — невинно поинтересовался Питт, не поднимая глаз от желтого блокнота, в котором он одновременно что-то помечал.

— Мне следовало вычесть ее стоимость из вашего жалованья.

— Если вам все равно, адмирал, нам с Алом на этот раз хотелось бы быть менее заметными.

— Вы и не будете бросаться в глаза, — сказал Сэндекер и наконец закурил, не спрашивая разрешения и не обращая внимания на некурящих. — «Поко-Бонито» — моя радость и гордость. В нем семьдесят пять футов, а его внешность обманчива. Он никому не покажется подозрительным, так как сделан на базе шотландского рыболовного траулера. Мы сохранили корпус, палубу и ходовую рубку.

Питта, как всегда, захватил энтузиазм Сэндекера. Адмирал обожал изобретать и воплощать в жизнь необычные суда.

— Океанографическое исследовательское судно, замаскированное под рыболовный траулер. Вероятно, оно первое в своем роде.

— Рыболовный траулер шотландской постройки в Карибском море будет смотреться как уличная бродяжка на балу дебютанток, — с сомнением протянул Джордино.

— Не стоит беспокоиться, — возразил Сэндекер. — Надстройка «Поко-Бонито» снабжена электронными устройствами и способна автоматически менять свой внешний вид. Это суденышко может подстроиться под судно любого рыболовного флота в мире.

Питт уставился на ковер, пытаясь представить себе мысленно подобное судно.

— Если меня не обманывает мой школьный испанский, «Поко-Бонито» означает «Маленький тунец».

Сэндекер кивнул:

— Название показалось мне подходящим.

— Но зачем такая секретность? — спросил Питт. — Мы же идем не в зону военных действий.

Сэндекер бросил на него многозначительный взгляд, хорошо знакомый Питту.

— Ни за что не угадаешь заранее, когда твой путь пересечется с маршрутом корабля-фантома, битком набитого призрачными пиратами.

И Питт, и Джордино уставились на адмирала с таким изумлением, как будто он только что заявил, что слетал на Марс и обратно.

— Значит, призрачный корабль, — саркастически повторил Питт.

— Вы никогда не слышали легенды о буканьере-скитальце?

— В последнее время нет.

— Ли Хант, беспринципный флибустьер и пират, опустошал Вест-Индию в конце семнадцатого века. Он нападал на любое встретившееся судно, будь оно испанским, английским или французским. Сам он был настоящим великаном, Черная Борода по сравнению с ним показался бы сосунком. О его жестокости ходили легенды. Были случаи, что моряки захваченных Хантом судов предпочитали покончить с собой, нежели сдаться ему. Его любимым развлечением было тащить несчастных пленников на веревке позади судна, до тех пор пока несчастных не съедали акулы и веревка не возвращалась пустой.

— Очень похоже на одного знакомого морского волка, — раздраженно пробурчал Джордино.

Сэндекер продолжал, будто не услышав насмешки.

— Хант безнаказанно гулял по здешним морям пятнадцать лет, пока наконец не попался в ловушку. Он попытался захватить британский военный корабль, замаскированный под безобидное торговое судно. Обманутый Хант поднял на мачте Веселый Роджер — черный флаг с черепом, из глаз и рта которого струилась кровь, — и выстрелил поперек хода британца, приказывая остановиться. Затем, когда пиратский корабль подошел совсем близко, британцы открыли орудийные порты и дали по нему несколько убийственных бортовых залпов. Корабль Ханта носил название «Бич». После яростной битвы пиратов осталось совсем мало. Тогда британцы взяли пиратское судно на абордаж и прикончили оставшихся.

— А Хант, уцелел ли он во время битвы? — спросила Саммер.

— К несчастью для него — да.

Дирк провел пальцами по старым доскам адмиральского стола.

— Британцы поступили с ним так же, как он поступал со своими жертвами, и волокли за судном на веревке? — спросил Дирк.

— Нет, — ответил Сэндекер. — Брат британского капитана погиб от рук Ханта двумя, годами раньше, поэтому капитан жаждал мести. Он приказал отрезать Ханту ступни. Затем пирата подвесили на веревке и опустили за борт, так что окровавленные обрубки ног оказались всего в футе над водой. Вскоре акулы почуяли запах крови и начали выпрыгивать из воды, хватая добычу. Через некоторое время на веревке остались висеть одни только руки Ханта.

Красивое лицо Саммер выразило отвращение.

— Это омерзительно.

Дирк не согласился с ней.

— Мне кажется, он получил по заслугам.

— Просветите меня, адмирал, — сказал Джордино, изо всех сил пытаясь не заснуть. — Какое отношение имеет к нам этот пират?

Сэндекер криво улыбнулся:

— Подобно «Летучему голландцу», Ли Хант со своей командой кровожадных пиратов до сих пор гуляет в тех водах, куда вы направляетесь.

— Откуда эти сведения?

— За последние три года накопилось множество сообщений с самых разных судов — грузовых, рыболовных и прогулочных. Некоторые сообщали по радио, что их атакует заколдованный парусный корабль с призрачными пиратами на борту. Все эти суда бесследно пропали вместе со своими экипажами.

Питт поднял глаза на Сэндекера.

— Вы, должно быть, шутите.

— Вовсе нет. — Голос адмирала звучал решительно. — Раз вы сомневаетесь, я пришлю вам доклады и сообщения.

— Не забудьте, — ядовито добавил Джордино, — включить в состав нашего снаряжения осиновые колья и серебряные пули.

— Призрачный корабль с экипажем скелетов в море коричневой мути. — Питт меланхолично перевел взгляд за окно, на текущий под стенами здания Потомак. Затем он безропотно пожал плечами. — Увидев такое, и умереть не страшно.

16

Питт решил отвезти всех в ресторан в элегантном старинном «мармоне». Вечер был теплый, так что трое мужчин уселись вместе на переднем открытом сиденье, а женщины спрятались сзади, чтобы ветер не испортил прически. Мужчины были в легких спортивных пиджаках и брюках, а женщины нарядились в легкие летние платья.

Джордино привел с собой очередную подружку, Мики Леви, сотрудницу вашингтонской горнорудной компании. У нее были мягкие черты лица, смуглая кожа и большие карие глаза. Крупные локоны длинных черных волос были подняты наверх и уложены в высокую прическу с небольшим цветком гибискуса за левым ухом. Голос ее звучал мягко, и в нем чувствовался легкий израильский акцент.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату