зовут Фиона, я из клана Данбаров. Я дочь вождя. Недавно вышла замуж. Мой муж, Девин, один из приближенных вождя Макхью.
– Рада познакомиться, – ответила Габриела вежливо, но сдержанно.
Фиона не улыбалась.
– Уверена, вы знакомы с моей сестрой.
– Вряд ли. Она тоже замужем за кем-то из Макхью? – Фиона наигранно удивилась, и Габриела это заметила. – Вы хотели мне что-то сказать?
– Моя сестра, Джоанна, помолвлена с вождем Макхью.
Если девушка хотела произвести впечатление на Габриелу, то ей это удалось.
Но Габриела быстро пришла в себя.
– Передайте ей мои поздравления.
Фиона округлила глаза.
– Непременно.
Габриела продолжила свой путь, Фиона ее окликнула.
– Скоро вы сможете лично ее поздравить. Она приезжает через несколько дней.
Габриела сделала вид, будто не расслышала. Она заметила Люсьена, который ждал ее во дворе, и поспешила к нему.
– Принцесса, вы раскраснелись, но сегодня не холодно и дело явно не в погоде.
– Это от ветра, – объяснила она, удивляясь своему спокойствию. – Ты, случайно, не знаешь, где может быть вождь Макхью?
– Нет, не знаю. Если хотите, я поищу его.
Она покачала головой:
– Пока не надо. Я сама найду его позже.
– Вы сегодня поедете кататься верхом?
– Нет, останусь в доме и закончу вышивание. Это успокаивает.
– Если я вам не нужен, пойду к Фосту и помогу ему со стрелами. Он переделывает их, чтобы они были похожи на стрелы Макхью. Здесь делают их тоньше и крепче, что позволяет им лететь дальше и быстрее. Попробуйте как-нибудь, принцесса, вам понравится.
– Такая большая разница?
– Давайте, я покажу вам нашу стрелу и стрелу Макхью.
Вскоре Люсьен вошел в зал и положил на стол перед Габриелой две стрелы. Габриела только что перекусила хлебом и медом. Она отставила поднос и взяла стрелу Макхью, чтобы взвесить ее на ладони.
– Древко тонкое, но, похоже, крепкое. А вот оперение какое-то странное.
Морна услышала ее слова. Она подошла к столу, чтобы убрать поднос, и, посмотрев на стрелу через плечо Габриелы, заметила:
– Похоже, из гусиного пера.
Внимание их привлекли шаги на лестнице. Кольм и Лайам вошли в зал вместе. Габриела положила стрелу на стол и повернулась к братьям.
– Есть добрые вести. Скоро привезут вашу одежду и другие вещи. Сюда направляется целый караван. Там ведь не только одежда?
Габриела удивилась.
– Не может этого быть, – сказала она Кольму. – Слуги должны были отвезти мои вещи в Уэллингшир. Каким же образом они попали сюда?
– Их привезли из аббатства, – объяснил вождь.
– Отец отослал их обратно? Может быть, прислал весточку? – Лицо ее просветлело.
Кольму пришлось разочаровать ее:
– Нет, твой отец ничего не прислал.
На глаза ее навернулись слезы.
Лайам толкнул брата локтем в бок и кивнул на Габриелу.
– Подойди ко мне, Габриела, – приказал вождь.
Она смахнула слезы и подошла.
– Возможно, ты узнаешь об отце завтра, – предположил Лайам, поскольку Кольм молчал.
– Возможно, – тихо произнесла она и подумала: «Возможно, и солнце завтра взойдет на западе».
– Мы с Бродиком пытаемся выяснить, где он. Я знаю, это не просто, но наберись терпения.
– Он может быть в Уэллингшире.