вновь наполнить оловянный сосуд. Глазки шелковичного субъекта засверкали.
— Так это секрет? — проговорил Сэм.
— Похоже на то, — ответил шелковичный субъект, с довольной миной потягивая свой напиток.
— Должно быть, ваш хозяин очень богат? — сказал Сэм.
Мистер Троттер улыбнулся и, держа стакан в левой руке, правой раза четыре похлопал по карману своих шелковичных невыразимых, давая этим понять, что его хозяин мог бы сделать то же самое, никого не потревожив звоном монеты.
— А, вот оно что! — сказал Сэм.
Шелковичный субъект многозначительно кивнул.
— Ну, а не сдается ли вам, старина, — продолжал мистер Уэллер, — что вы окажетесь сущим негодяем, если позволите своему хозяину провести молодую леди?
— Я это знаю, — сказал Джоб Троттер, обращая к своему собеседнику удрученную физиономию и тихонько охая. — Я это знаю, и вот это-то меня больше всего сокрушает. Но что же мне делать?
— Что делать! — воскликнул Сэм. — Открыть все начальнице и выдать своего хозяина.
— Кто мне поверит? — возразил Джоб Троттер. — Молодая леди считается образцом невинности и скромности. Она станет это отрицать, мой хозяин тоже. Кто мне поверит? Я потеряю место, и меня обвинят в заговоре или еще в чем-нибудь. Вот все, что я получу за доброе побуждение.
— Это смахивает на правду, — задумчиво сказал Сэм, — да, пожалуй, смахивает на правду.
— Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который взялся бы за это дело, — продолжал мистер Троттер, — тогда у меня была бы надежда помешать побегу, но тут, мистер Уокер, опять та же загвоздка. В этом чужом городе я ни одного джентльмена не знаю, да если бы и знал, десять против одного, что он не поверит моему рассказу.
— Пойдемте со мной! — воскликнул Сэм, внезапно вскакивая и хватая шелковичного субъекта за руку. — Мой хозяин — вот кто вам нужен.
И, преодолев слабое сопротивление со стороны Джоба Троттера, Сэм повел своего новообретенного друга в комнату мистера Пиквика, которому представил его вместе с кратким изложением диалога, только что нами приведенного.
— Мне очень жалко предавать моего хозяина, сэр, — сказал Джоб Троттер, прикладывая к глазам розовый клетчатый носовой платочек величиною не больше шести квадратных дюймов.
— Такие чувства делают вам честь, — заметил мистер Пиквик, — но тем не менее это ваш долг.
— Знаю, что это мой долг, сэр, — согласился Джоб с большим чувством. — Нам всем следовало бы исполнять свой долг, сэр, и я смиренно стараюсь исполнить свой, сэр, но это тяжелое испытание — предать хозяина, сэр, чье платье вы носите и чей хлеб едите, хотя бы он был мошенник, сэр.
— Вы очень хороший человек, — сказал глубоко растроганный мистер Пиквик, — честный человек.
— Ну-ну! — вмешался Сэм, который взирал на слезы мистера Троттера с заметным нетерпением. — Прекратите эту-вот поливку. Толку от нее не будет никакого.
— Сэм, — укоризненно сказал мистер Пиквик, — я с сожалением замечаю, что вы не питаете никакого уважения к чувствам этого молодого человека.
— Чувства у него отличные, сэр, — отвечал мистер Уэллер, — очень даже прекрасные, и просто жалость, если он их зря растратит, вот я и думаю, что лучше бы он их припрятал в своей груди и не давал им превращаться в горячую воду, особливо если нет от них никакого толку. Слезы никогда еще часов не заводили и паровой машины не двигали. В следующий раз, как пойдете в гости, молодой человек, набейте этими-вот мыслями свою трубку, а сейчас спрячьте-ка в карман этот кусок розовой бумажной материи. Не так уж он красив, чтобы вы им размахивали, как канатный плясун.
— Мой слуга по-своему прав, — сказал мистер Пиквик, обращаясь к Джобу, — хотя его манера выражать свое мнение грубовата, а иной раз непонятна.
— Он, сэр, совершенно прав, — заявил мистер Троттер, — я больше не буду распускаться.
— Отлично, — сказал мистер Пиквик. — Ну, а где же находится этот пансион?
— Это большой старый дом из красного кирпича в самом предместье, сэр, — отвечал Джоб Троттер.
— А когда этот гнусный замысел будет приведен в исполнение? — продолжал мистер Пиквик. — Когда должен состояться побег?
— Сегодня ночью, сэр, — ответил Джоб.
— Сегодня ночью! — воскликнул мистер Пиквик.
— В эту самую ночь, сэр, — отвечал Джоб Троттер. — Вот что меня так тревожит.
— Надо немедленно принять меры! — заявил мистер Пиквик. — Я сейчас же повидаюсь с начальницей заведения.
— Прошу прощенья, сэр, но такие действия ни к чему не приведут, — возразил Джоб.
— Почему? — осведомился мистер Пиквик.
— Мой хозяин, сэр, очень хитрый человек.
— Я это знаю, — сказал мистер Пиквик.
— И он так обвился вокруг сердца старой леди, сэр, — продолжал Джоб, — что она ничему плохому о нем не поверит, даже если вы станете на колени и будете клясться, в особенности раз у вас нет никаких доказательств, кроме слов слуги, о котором она может знать только то (а мой хозяин непременно так скажет), что он был рассчитан за какую-то провинность и делает это в отместку.
— Что же в таком случае предпринять? — спросил мистер Пиквик.
— Старую леди ничем не убедишь, если он не будет захвачен при побеге, сэр, — ответил Джоб.
— Все эти старые кошки непременно хотят удариться головой об жернов, — заметил в скобках мистер Уэллер.
— Но я боюсь, что это чрезвычайно трудно — захватить его при побеге, — сказал мистер Пиквик.
— Не знаю, сэр, — сказал мистер Троттер, на секунду призадумавшись. — Мне кажется, это можно было бы сделать очень просто.
— Как? — задал вопрос мистер Пиквик.
— Да мой хозяин и я договорились с двумя служанками, и в десять часов они нас спрячут в кухне. Когда в доме все улягутся спать, мы выйдем из кухни, а молодая леди выйдет из своей спальни. Дорожная карета будет ждать, и мы тотчас укатим.
— Ну? — сказал мистер Пиквик.
— Ну, вот я и подумал, сэр, что если бы вы поджидали в саду, один…
— Один, — повторил мистер Пиквик. — Почему один?
— Старая леди, понятно, будет недовольна, — ответил Джоб, — если такое неприятное открытие произойдет на глазах посторонних и лишних людей. Да и молодая леди, сэр, — подумайте об ее чувствах!
— Вы совершенно правы, — сказал мистер Пиквик. — Это соображение свидетельствует о деликатности ваших чувств. Продолжайте. Вы совершенно правы.
— Так вот, сэр, я и подумал, что, если вы подождете один в саду и я вас впущу ровно в половине двенадцатого через дверь в конце коридора, выходящую в сад, вы поспеете как раз вовремя и поможете мне разрушить замыслы этого дурного человека, к которому я, по несчастью, попал в лапы.
Мистер Троттер глубоко вздохнул.
— Не огорчайтесь по этому поводу, — сказал мистер Пиквик. — Будь у него хоть крупица той деликатности, которая отличает вас, невзирая на ваше скромное положение, я бы еще мог возлагать на него некоторые надежды.
Джоб Троттер низко поклонился, и, несмотря на замечания мистера Уэллера, слезы снова выступили у него на глазах.
— Никогда еще не видывал такого парня, — сказал Сэм. — Будь я проклят, если у него в голове нет водопровода, который всегда работает.
— Сэм, придержите язык, — сказал мистер Пиквик очень строго.
— Слушаю, сэр, — отвечал мистер Уэллер.
— Мне этот план не нравится, — сказал мистер Пиквик после глубокого размышления. — Почему бы