Пронзившая меня Венерина стрела Не мужеством любви — и в этом вся беда, — Но слабостью ее мне послана была. Я знаю двух Венер — одна из них богиня, Другая же — любви несмелая рабыня. А что же мальчуган, охотник шаловливый, Набивший свой колчан премудростью игривой, Над факелом своим слепящий балагур, Блестящий мотылек, порхающий меж роз, Причина многих зол и осушитель слез? Он тоже грозный бог, Энона, бог — Амур… Довольно! Вешних птиц умолкли голоса, Бледнеет солнца луч и меркнут небеса… Послушай, боль моя, ты олицетворенье Достойной красоты и гордого смиренья: Вчера я заглянул в тот стынущий вдали Пруд и увидел в нем свое отображенье Сказало мне оно, что дни мои прошли. (Жан Мореас, «Вдохновенный пилигрим», перев. А. Эфрон)>
XVI Berceuse d’Ombre Des formes, des formes, des formes Blanche, bleue, et rosé, et d’or Descendront du haut des ormes Sur l’enfant qui si rendort. Des formes! Des plumes, des plumes, des plumes Pour composer un doux nid. Midi sonne: les enclumes Cessent; la rumeur finit… Des plumes! Des rosés, des rosés, des rosés! Pour embaumer son sommeil Vos pétales sont moroses Près du sourire vermeil. О rosés! Des ailes, des ailes, des ailes Pour bourdonner à son front. Abeilles et demoiselles, Des rythmes qui berceront. Des ailes! Des branches, des branches, des branches Pour tresser un pavillon Par où des clartés moits franches Descendront sur l’oisillon. Der branches! Des songes, des songes, des songes, Dans ses pensers entr’ouverts Glissez un peu de mensonges A voir la vie au travers. Des songes! Des fées, des fées, des fées Pour filer leurs écheveaux De mirages, de bouffées Dans tous ces petits cerveaux, Des fées! Des anges, des anges, des anges Pour emporter dans l’éther Les petits enfants étranges Qui ne veulent pas rester Non anges… (Comte Robert de Montesquieu, «Les Hortensias bleux»)
<XVI Колыбельная теней О краски, и краски, и краски, Вся радуга форм и вещей Слетает с дерев, словно в сказке, Дитя, к колыбели твоей. О, краски! О перья, и перья, и перья, Чтоб гнездышко ими устлать… Пусть звуки не ломятся в двери, Дитя собирается спать. О, перья! О розы, и розы, и розы, Чей запах — садов торжество… Ваш пурпур печален, как слезы, В сравненье с улыбкой его. О, розы! О взлеты, и взлеты, и взлеты Стрекоз и мохнатых шмелей — Слагайтесь в дремотные ноты, Чтоб мог он уснуть поскорей! О, взлеты! О ветки, и ветки, и ветки, Сплетайтесь в прозрачный шатер, Который бы доброй наседкой Над птенчиком крылья простер. О, ветки! О грезы, и грезы, и грезы, Пошлите свой сладкий обман Рассудку его, чтоб на грозы