салонным танцем во Франции. Неловкому танцору, подобному Пьеру, экосез мог доставить немало трудностей: помимо разнообразных движений (скользящие шаги, галоп и др.), в нем непрерывно менялись местами пары, образуя сложный рисунок. Англез — английский танец, во Франции получил название контрданса (танец, в котором танцующие пары стоят друг против друга). Он также имел много разнообразных фигур, носивших нередко причудливые названия. «Данилу Купора», например, современник этой поры Вигель объясняет как наименование контрданса, данное, вероятно, «в честь композитора его, какого-нибудь англичанина Соорег» (Ф. Ф. Вигель. Воспоминания, ч. I. М., 1864, с. 62).

60

Главнокомандующий Москвы… — А. А. Беклешов (1745–1808), в 1804– 1806 гг. московский генерал-губернатор.

61

…два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда… — Гробовщики, которые обычно зорко стерегли дома, где ожидалась смерть и богатые похороны.

62

В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского… — Уклад жизни старого князя Болконского, его характер, привычки, домашняя и семейная обстановка близки рассказам о деде Толстого по материнской линии, Н. С. Волконском (см. коммент. к с. 12). Еще более явно использует писатель материалы семейного архива и воспоминаний близких Н. С. Волконскому людей в черновиках романа, временами они текстуально совпадают с «Воспоминаниями» (написанными Толстым в 1903–1906 гг.), часть которых он посвятил описанию своих предков (подробнее об этих совпадениях см.: H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год. М., 1954, с. 32–38).

63

От Элоизы? — Старый князь Болконский иронически уподобляет переписку дочери сентиментальному роману в письмах Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Его шутка основана также на остроумной игре слов, пародирующей двойное заглавие романа: Жюли, то есть Юлию Карагину, князь насмешливо называет Элоизой.

64

Ключ таинства… — Книга немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803) «Ключ к таинствам натуры». Эта книга мистического содержания была переведена в начале 1800-х годов на русский язык и имела большой успех среди масонов. Толстой интересовался этим писателем (см. т. 49, с. 147).

65

Жюли писала… — Язык и стиль писем Жюли Карагиной и княжны Марьи воссоздан Толстым на основании большого фактического материала: писем родных, знакомых и близких, хранившихся в семейном архиве Толстых, в частности, писем, литературных записей его матери, Марии Николаевны, послужившей прообразом княжны Марьи Болконской. Толстой также познакомился в рукописи с позднее опубликованной перепиской М. А. Волковой и В. И. Ланской из времен Отечественной войны 1812 г.

66

…пассажи Дюссековой сонаты. — И.-Л. Дюссек (1761–1812) — чешский пианист и композитор.

67

Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что?.. Швеция что? Как Померанию перейдут? — Здесь и далее, в ответах князя Андрея, речь идет о плане военной кампании 1805 г. Генерал И. И. Михельсон (1740–1807) командовал одной из русских армий на западной границе, в Польше; П. А. Толстой (1761–1844) — генерал, начальник 20-тысячного корпуса, отплывшего в Померанию для участия в десанте под общим командованием шведского короля Густава-Адольфа IV. По плану, одобренному Александром I, предполагалось нанести удары Франции с разных сторон. Через Южную Германию на Рейн должна была наступать соединенная русско-австрийская армия; шведы, англичане и русские (корпус последних под командованием П. А. Толстого) высаживали десант в Северной Германии, нанося удар через Померанию и Ганновер (одновременно действия десантных войск начинались также в Южной Италии). Удар с востока наносили австрийцы и русские; Россия — через Польшу, стремясь вовлечь Пруссию в войну, и в Галиции для операций по Дунаю; Австрия также выделяла две армии: баварскую и итальянскую. Направление еще одного удара намечалось через центр Италии: русскими (корпус Анрепа с о. Корфу), англичанами — с о. Мальты. План этот не был осуществлен.

68

«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется». — Д.-Ч. Мальборо (Мальбрук) (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками во время войны с Францией за Испанское наследство (1701–1714). С его именем связана одна из популярных французских песенок иронического содержания. Она была широко распространена среди русских

Вы читаете Том 4. Война и мир
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату