Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.
…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.
…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.
Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.
Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.
…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.
Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.
«Роброй» — роман В. Скотта.
…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.
Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.
Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.
Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.
Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).
Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.
…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.