Перекрещенка — женщина иной веры, принявшая христианское вероисповедание.
Поспа — рассол из отвара отрубей для мочения яблок.
Ктитор — церковный староста.
«Аще не господь хранит дом — всуе бдит стрегий» — «Если бог не охраняет дом, напрасно бодрствует стерегущий».
Неужели я буду неблагодарный, как Альфред, которого ряженые солдаты по домам представляют? — Подразумевается персонаж из народной драмы XVIII века «О царе Максимилиане и его непокорном сыне Адольфе». Цитируя эти строки лесковского рассказа в своей статье «Вероятный источник народной пьесы «О царе Максимилиане и его непокорном сыне Адольфе», П. Н. Берков пишет: «Трудно предположить, что такой знаток народного быта, как Н. С. Лесков, в данном случае ошибся и что у него случайно Альфред появился вместо Адольфа. С другой стороны, в литературе нет никаких указаний на то, что солдатами исполнялась какая-то особая пьеса о неблагодарном Альфреде. По-видимому, речь здесь идет об особом варианте «Царя Максимилиана», до нас не дошедшем» («Труды отдела древнерусской литературы», т. XIII, М. — Л., 1957, стр. 303).
Ренсковые погреба — лавки, где покупали рейнские вина (рейнвейн и др.).
Икатенья — ектенья (моление).
…по булдажкам…— Булдыга — кость.
Язовитское — искаженное: иезуитское.
Дуван дуванить — делить добычу после набега, грабежа.
…треснул… во-усысе…— сильно ударил по лицу.
…живи, чадо, в незлобии, не ходи в игры и в братчины…— не совсем точная цитата из русской повести XVII века «Повесть о Горе и Злочастии, как Горе-Злочастие довело молодца во иноческий чин».
Костырь — мошенник, промышляющий игрою в кости.
Избавь нас от мужа кровей и от Арида! — См. Псалтырь, псалом 58, ст. 3. «Муж кровей» — по библейской легенде Каин, старший сын Адама, убивший своего брата Авеля. Арид или