— Это не стоит того, чтобы умирать, Молли. Они уже расчищают землю.
Серые глаза Молли зло вспыхнули:
— — Еще не поздно! — она обратилась к Спаччи: — Вы подали в Федеральный Суд?
— На такие вещи ведь уходит много времени.
— Вы можете добиться судебного запрета?
— Нет, — ответил юрист. — Вы имеете в виду прекратить строительство? Нет, я не могу.
Молли барабанила пальцами по столу. Спаччи уже хотел сесть, но тут она опять привлекла его внимание:
— Дайте нам отчет по трастовым операциям.
— Да, конечно. Я говорил с одним парнем в Далласе. Он сказал, что документация проходит через компанию «Рэмекс Глобал», и Френсис Кингсбэри…
— Мы знаем.
— …но денежные средства не его. Они из «SEL». «Фермер SEL», я хотел сказать. Очевидно, они поторопились его инвестировать.
— Держу пари, что так, — произнесла одна из «Матерей».
— Они распределяют фонды через Нассау, — продолжал Спаччи. — Не слишком оригинально, но эффективно.
Молли скрестила руки на груди.
— Достаточно, — сказала она. — Фалькон Трейс строится на ворованные средства. А вы, дорогие, готовы сдаться!
— Наши возможности, — заметил юрист, — весьма ограничены.
— Нет, они не ограничены. Мы уничтожим этот проект.
«Матери» взволнованно перешептывались. — Как? — спрашивала одна.
— Саботаж, — произнесла Молли. — Неужели у вас совсем нет воображения?
Спаччи тут же начал жестикулировать и плакаться насчет должностного преступления.
Молли сказала:
— Если это заставит вас почувствовать себя лучше, мистер Спаччи, возьмите кусочек цыпленка и пойдите подышать свежим воздухом. И оставьте при себе вашу драгоценную этику.
Когда юрист вышел, Молли спросила, нет ли у кого-нибудь еще сомнений насчет Фалькон Трейс. Один из членов, набожный Кукер, поднял руку и сказал, что есть: он боится, что опять прольется кровь. Потом он внес предложение (тут же поддержанное всеми), чтобы «Матери» позвонили в полицию и сообщили, что двое мужчин напали на Молли.
— Нам не нужна полиция, — сказала она. — фактически, я уже пригласила для охраны двух человек. — Она указала на заднюю часть комнаты, где возле открытой двери стояли Бад Шварц и Денни Поуг. Денни слегка наклонился и выпятил грудь, пытаясь выглядеть покруче. Взгляд Бада неподвижно сосредоточился на чем-то невидимом, в точке прямо над головой Молли Макнамара.
В конце концов «Матери Дикой Природы» оторвались от разглядывания воровато выглядывающих телохранителей, и Молли стала подводить итог своей речи. Денни Поуг украдкой придвинулся к бекону. Бад незаметно выскользнул в дверь.
В мясном магазинчике около Ховард Бич, мужчина, известный в округе как Саламандер, поднял телефонную трубку и произнес:
— Говорите.
— Я узнал твой номер от Джимми. Джимми Нудлз.
— Я слушаю, — повторил Саламандер, настоящее имя которого было Сальваторе Дэликато.
— А номер Джимми мне дал брат Джино Риччи.
Саламандер сказал:
— Прекрасно. Кажется, я уже говорил, что слушаю тебя. Так говори.
— Если ты хочешь проверить — я звоню из Флориды. Я проводил время вместе с братом Джино.
— Трепещу от радости. А теперь я кладу трубку, задница.
— Подожди, — заторопился голос. — Ты искал одну крысу. Я знаю, где она. Это Зубони…
Саламандер бросил свой большой мясницкий нож.
— Дай мне телефон, по которому я могу тебе позвонить, — сказал он. — Ни слова больше, только скажи номер.
Звонящий повторил его дважды. Сальваторе Дэликато записал номер на разделочной тумбе, окунув палец в поросячью кровь. Потом он снял свой фартук, вымыл руки, причесался, взял горсть монет из кассы и прошел три квартала до платного телефона.
— Все в порядке, пижон, — сказал он, когда во Флориде ответили. — Ну, во-первых, я не знаю никаких братьев Зубони.
— Я не говорил, что это братья.
— Не говорил? — «Дерьмово, — подумал Саламандер, — мне надо быть повнимательней». — Неважно. Но поторопись и скажи-ка мне, что тут такого важного.
— Ну, так вот. Ты знаешь, о ком я говорю. Он дал показания против братьев Зубони, о которых ты никогда не слыхал. Так или иначе, ему сделали новое имя, и все такое прочее. Он действительно хорошо устроился. Фактически, у него сейчас пару миллионов, как я слышал.
Дэликато сказал:
— Хорошо жить не запретишь.
— Эй, может быть, я попал не к тому человеку? Может, я получил ложную информацию. У меня было впечатление, что ты, вроде бы, искал Фрэнки Кинга, я ошибаюсь?
— Я не знаю никакого Фрэнки Кинга.
— Прекрасно. Приятно было поговорить…
— Постой, — прервал его Саламандер. — Я, возможно, кое-кого знаю, кто может заинтересоваться. Как ты сказал тебя зовут?
— Шварц. Бад Шварц. Я был с братом Джино на озере Батлер во Флориде. Ты можешь это проверить.
— Проверю.
— Так вот, тебе надо поговорить с мистером Готти.
— Я не знаю никакого Готти, — сказал Саламандер — я определенно не знаю никакого трахнутого Готти.
— Как скажешь.
В телефоне Бад слышал автомобильные гудки, звук автобусных тормозов и вой полицейских сирен. Он чувствовал радость, что был в Майами, а не на углу улицы в Куинсе. На другом конце провода Сальваторе Дэликато спросил:
— Ты сказал, они дали ему другое имя, да? Этому Фрэнки Кингу.
— Ага, — ответил Бад.
— Ну, а какое у него сейчас имя?
— Видишь ли, об этом я и хотел поговорить.
— Похоже, будто ты играешь в игру, да?
Бад серьезно ответил:
— Нет, сэр. Это не игра.
— Ну хорошо, хорошо. Послушай, что надо сделать: первое — ты, должно быть, уже заимел кое-какие проблемы. Телефон-то в моем магазине… понял?
— Через несколько дней меня здесь не будет.
— Так и сделай, если можешь, — посоветовал Саламандер. — В следующий раз, когда будешь звонить мне в магазин, делай это из автомата — во Флориде ведь есть автоматы? И ничего не говори, скажи только, что ты хотел бы 5 дюжин бараньих котлет, ладно? Так я узнаю, что это ты — 5 дюжин бараньих котлет.
— Нет проблем, — откликнулся Бад.
— И третье. Неважно по какому телефону, но никогда даже не упоминай это трахнутое имя.