сифилитической бациллы, «бледной спирохеты») в отличие от «флагеллант» (бичующийся).

• Погремушка — Прокажённые в средние века предупреждали о своём появлении звоном колокольчика.

• Faunus ficarius — постоянный эпитет фавна — фавн, собирающий плоды смоковницы. В русском переводе библии — леший.

• Пифон — по греческой мифологии, подземный чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах.

• …вспомни философа… — Имеется в виду Аристотель и его трактат «О душе».

• «Молот» — «Молот ведьм», «Malleus maleficarum» — руководство к судебному допросу ведьм, вышедшее в 1489 г. и составленное немецкими инквизиторами Генрихом Инститорисом и Якобом Шпренгером.

• Всё даруют боги бесконечные… и т. д. — стихотворение Гёте.

• …слушают в церкви галантных шептунов — Намёк на сцену в соборе в первой части «Фауста» Гёте, где Мефистофель нашёптывает Маргарите.

• Уменьшенный септаккорд состоит из четырёх нот, расположенных по терциям, из которых одна малая.

• Проходящий звук — не входящий в состав аккорда.

• …в начале опуса сто одиннадцатого — См. прим. к стр. 68.

• …влюблённого в эстетику христианина? — Имеется в виду Кьеркегор и его статьи о «Дон-Жуане» Моцарта (см. прим. к стр. 291).

• Святой Вельтен — одно из многочисленных немецких прозвищ чёрта.

• Приватиссимум — семинар с небольшим числом особо подготовленных участников.

• Символами, дорогой мой, и приходится пробавляться… — По поводу следующего описания ада Т. Манн пишет в «Романе одного романа» (гл. IX), что это, «пожалуй, самый внушительный эпизод этой главы» и что он «был бы немыслим, если бы я внутренне не пережил гестаповский застенок».

• Шпесский лес — в Шварцвальде; считался, согласно народному поверью, излюбленным местом шабаша ведьм.

Глава XXVI

• Савонароловское кресло — то есть итальянского образца XV в.; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский монах, проповедник и религиозно-политический реформатор, сожжён как еретик на костре.

Глава XXVII

• Бурре — старинный французский народный танец, в четыре четверти, входящий в традиционный состав инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

• «Пеллеас и Мелисанда» — опера Дебюсси (см. прим. к стр. 196) на сюжет одноимённой драмы Метерлинка, впервые поставленная в Париже в 1902 г. и вызвавшая бурю восторгов и протеста.

• Клопшток Фридрих Готтлиб (1724–1803) — немецкий поэт, автор многочисленных од и эпоса «Мессия». В начале оды «Весенний праздник» Клопшток говорит, что он хочет воспеть не всё мироздание, а лишь землю и на ней лишь каплю, повисшую на ведре.

• Цветок зла — намёк на название сборника стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла».

Глава XXVIII

• Чаконна — инструментальная пьеса в форме полифонических вариаций на трёхдольную тему. Первоначально — медленный танец.

• Сарабанда — медленная трёхдольная инструментальная пьеса, которая происходит от старинного испанского танца и является традиционной частью инструментальной сюиты XVII и XVIII вв.

• Plaisir d'amour (по-французски «радость любви») — заглавие многих инструментальных пьес XVIII в.

• Ариости Атилло (1666–1740) — итальянский композитор, автор опер и ораторий.

• Viola di bordone — виола ди бордоне, старинный струнный смычковый инструмент типа виолончели.

• …песни кующего меч Зигфрида… — в первом акте музыкальной драмы «Зигфрид», третьей части тетралогии «Кольца Нибелунгов» Вагнера.

• Миландр — автор менуэта, написанного в 1770 г.

• Габриэли Андреа (1510–1586) и его племянник Джованни (1557–1612) — итальянские органные композиторы.

• Элохим — племенной бог.

• Пятикнижие — одна из книг Ветхого завета Библии.

• Маймонид Моисей, бен Маймон (1135–1204) — средневековый еврейский учёный-богослов.

Глава XXX

• Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности и жилища, принятый английским парламентом в 1679 г.

• Венценосный плясун — Имеется в виду германский император Вильгельм II, правивший с 1888 по 1918 г.

• Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король, начавший Семилетнюю войну с захвата Саксонии.

• Философ-рейхсканцлер и далее долговязый мыслитель — Теобальд фон Бетман-Гольвег (1856–1921), имперский рейхсканцлер и прусский премьер с 1909 по 1917 г.

• Shag (англ.) — сорт грубого курительного табака.

• Гольбейновский Эразм — немецкий живописен Ганс Гольбейн- младший (1497–1543) создал несколько портретов Эразма Роттердамского (см. прим. к стр. 116). Здесь имеется в виду лучший и самый известный из них, хранящийся в Париже, в Лувре.

• Клейст Генрих, фон (1777–1811) — один из величайших немецких драматургов, а также автор новелл и статьи «О театре марионеток».

• «Gesta Romanorum» (лат. «Деяния римлян») — средневековые компиляции из разных исторических хроник и легенд, составленные монахом Элимандом (ум. ок. 1230) и много раз переиздававшиеся. На сюжет одной из них (история папы Григория) Т. Манн, закончив «Доктора Фаустуса», написал повесть «Избранник». На тот же сюжет Леверкюн пишет музыкальное произведение для кукольного театра, о чём рассказывается ниже, в гл. XXXI.

• Монтё Пьер (род. 1875) — известный французский дирижёр, управлявший оркестром дягилевских балетов до 1914 г.

• Колонн Эдуар (1838–1910) — французский скрипач и дирижёр, основатель оркестра, носящего его имя.

Глава XXXI

• Гаузен, фон Клюк, фон Бюлов — генералы германской армии во время первой мировой войны.

• …верховного главнокомандующего, назначенного… в память его дядюшки…  — Имеется в виду Гельмут Мольтке-младший (1847–1917), племянник Гельмута Мольтке-старшего (1800–1891), германского фельдмаршала во время франко-прусский войны 1870 г.

• Testis (по-латыни «свидетель») — певец в ораториях, выступающий в роли рассказчика или автора, как, например, евангелист в «Страстях» Баха.

Вы читаете ДОКТОР ФАУСТУС
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату