следующий после экспозиции (основная тональность), предшествующий репризе (основная тональность) и изложенный в побочной тональности.

• Обращения темы — В полифоническом (многоголосном изложении существуют разные виды обращения мелодии: а) противодвижение, когда каждый интервал темы приобретает противоположное, обратное направление; б) ракоходное движение (cancritans), когда тема переворачивается, то есть исполняется, начиная от последней её ноты и кончая первой; в) ракоходное противодвижение — сочетание первых двух типов.

Весь заключительный диалог Леверкюна и Цейтблома является, по существу, изложением и обоснованием двенадцатизвуковой (додекафонической) системы немецкого композитора Арнольда Шенберга (1879–1951), имя которого нигде в романе не упоминается и который заявил по этому поводу протест, заставивший Т. Манна поместить в конце книги соответствующую приписку. В «Романе одного романа» (гл. IV) автор пишет: «Я это делаю несколько вопреки своему убеждению. Не столько потому, что такого рода разъяснение пробивает небольшую брешь в замкнутой сфере моего романа, сколько потому, что в этой сфере, в этом мире чертовщины и чёрной магии идея двенадцатизвуковой техники приобретает особую окраску, особый характер, которого она — не правда ли? — по существу, лишена и который в действительности делает её как бы моим достоянием, то есть достоянием самой книги. Мысли Шенберга и мой вариант этих мыслей для данной цели настолько расходятся, что, не говоря уже о нарушениях стиля, было бы в моих глазах почти что оскорблением, если бы я в тексте упомянул его имя».

Глава XXIII

• Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский оперный композитор.

• Бехштейн — одна из лучших фортепьянных фабрик, основанная в 1856 г.

• Сугамбры, убии — древнегерманские племена,

• «Сецессион» (от лат. secessio — отделение) — венское художественное общество и организуемые им ежегодные выставки, объединявшие с 1895 по 1910 г. представителей передового изобразительного искусства того времени (стиль модерн, а также в Германии стиль югенд — молодость, по названию берлинского журнала).

• Вивальди Антонио (1677–1743), Вьётан Анри (1820–1881), Шпор Людвиг (1784–1859) — итальянский, французский и немецкий композиторы, авторы скрипичных сочинений.

• До-минорная соната написана Григом для скрипки и фортепьяно.

• Крейцерова соната, опус 47, написана Бетховеном для скрипки и фортепьяно и посвящена Рудольфу Крейцеру (1766–1831).

• Пьесы Цезаря Франка — Прежде всего имеется в виду соната для скрипки и фортепьяно.

• Мотль Феликс (1856–1911) — прославленный венский дирижёр.

• Пора регентства — длительное регентство принца Луипольда, возглавившего баварское королевство с 1886 г. (когда король Людвиг II был объявлен невменяемым) я позднее во. время царствования безумного брата Людвига, Оттона I (экс-короля греческого); в 1912 г. престарелый принц Луипольд унаследовал баварский королевский престол (умер в 1915 г.).

• Празднества на Терезиенвизе — ежегодные народные праздники, устраиваемые в Мюнхене в октябре месяце в память венчания кронпринца Людвига Баварского с принцессой Терезой Саксен-Гильдбурггауфенской. Праздник, во время которого устраиваются выставки зверей, сельскохозяйственные выставки, скачки и всевозможные народные гуляния, длится две недели.

• Эзотерический — по-гречески «для посвящённых», в противоположность «экзотерическому» — «для непосвящённых».

• Боттичеллиев портрет юноши — Сандро Боттичелли (1444–1510) — итальянский живописец эпохи Возрождения.

• Галиани Фердинандо, аббат (1728–1787) — итальянский писатель- экономист, прославившийся своими письмами.

• Любимый народом безумец — баварский король Людвиг, II (1815– 1886), поклонник и покровитель Вагнера, заточенный как душевнобольной и трагически утонувший.

• Ника Самофракийскйя — знаменитая древнегреческая статуя крылатой Победы (по-гречески «Ника») эллинистического времени (III–II вв. до н. э.), найденная на острове Самофракии и хранящаяся в Париже в Лувре.

Глава XXIV

• Мелизмы (от греческого «мелос», пение) — мелодические обороты, украшающие основную мелодию.

• Олоферн — действующее лицо комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви».

• Академов сад — Академ — древнегреческий мифический герой. Сад посвящённого ему святилища служил местом преподавания Платона, отсюда «академия» в современном значении.

• Трапписты — аскетический монашеский орден, основанный в 1140 г. во Франции в монастыре Ла Трапп и известный исключительной строгостью своего устава.

Кватро Фонтане (по-итальянски «Четыре Фонтана») — название площади в Риме.

• «Noli me tangere» (по-латыни «не прикасайся ко мне»). — Слова Христа, обращённые к Магдалине, когда он после смерти явился ей в саду в облике садовника, но не позволил ей до себя дотронуться.

Глава XXV

• …Кьеркегора (см. выше, прим. к стр. 155) о Моцартовом «Дон- Жуане». — В книге «Или — или» и в очерке «Непосредственное эротическое состояние, или Музыкальная эротика».

• Трамонтана — по-итальянски «северный ветер».

• Виттенберг и Вартбург — места, связанные с биографией Лютера, который в первом вывесил свои тезисы и сжёг капскую буллу, а во втором скрывался от преследований и переводил Библию.

• …по доброму дюреровскому примеру… — В своих дневниках Дюрер пишет о том, как он зябнет и тоскует по солнцу после пребывания в Италии.

• Где же твоё до-минорное фортиссимо… — Имеется в виду музыка во второй сцене («Волчье ущелье») второго акта оперы Вебера «Фрейшютц» (см. прим. к стр. 186).

• Бальгорн Иоганн (1528–1603) — любекский книгоиздатель, славившийся своими опечатками.

• Когда ты напоила… и т. д. — цитаты из стихотворений Брентано, положенных на музыку Леверкюном (см. выше гл. XXI).

• Я же не из семейства Швейгештилей — Фамилия Швейгештиль состоит из двух слов — schweige — молчи и still — тихо.

• Доктор Мартинус — то есть Лютер.

• Тридцатилетняя потеха — то есть Тридцатилетняя война.

• «Союз башмака» — Крестьянский башмак (Bundschuh) служил эмблемой, а затем названием первых крестьянских революционных организаций, начиная с 1493 г.

• Стигматы — раны распятого Христа, которые якобы могут появиться на теле верующего во время религиозного экстаза.

• Медицинская листовка — ироническое название гравюры Дюрера «Меланхолия».

• Вест-Индия — Америка, родина сифилиса.

• Флагеллат — «снабжённый бичами» (в данном случае ресничками

Вы читаете ДОКТОР ФАУСТУС
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату