Перестань, грубиянка! Относись с уважением к господину мамамуши.
Г-жа Журден
Когда же это он успел рехнуться? Скорей за ним, а то еще убежит из дому!
Явление второе
Дорант.
Да, маркиза, вас ожидает презабавное зрелище. Могу ручаться, что такого сумасброда, каков наш Журден, вы нигде не найдете. Затем наш долг – принять участие в сердечных делах Клеонта и поддержать его затею с маскарадом. Он премилый человек, и ему стоит помочь.
Доримена.
Я о нем очень высокого мнения. Он вполне достоин счастья.
Дорант.
Помимо всего этого, нам не следует пропускать балет, который, собственно говоря, для нас же и устраивается. Посмотрим, насколько удачен мой замысел.
Доримена.
Я заметила здесь грандиозные приготовления, и вот что, Дорант: больше я этого не потерплю. Да, да, я хочу положить конец вашей расточительности: чтобы вы больше на меня не тратились, я решила выйти за вас замуж не откладывая. Это единственное средство: со свадьбой все эти безумства кончаются.
Дорант.
Неужели вы, и правда, намерены принять столь отрадное для меня решение?
Доримена.
Это только для того, чтобы вы не разорились, иначе, я убеждена, недалек тот час, когда вы останетесь без гроша.
Дорант.
О, как я признателен вам за ваши заботы о моем состоянии! Оно всецело принадлежит вам так же точно, как и мое сердце: распоряжайтесь ими по своему благоусмотрению.
Доримена.
Я сумею распорядиться и тем и другим. Но вот и наш чудак. Вид у него обворожительный!
Явление третье
Дорант.
Милостивый государь, мы с маркизой явились поздравить вас с новым званием и разделить вашу радость по поводу предстоящего бракосочетания вашей дочери с сыном турецкого султана.
Г-н Журден
Желаю вам, ваше сиятельство, силу змеи и мудрость льва.
Доримена.
Я имею счастье, сударь, одною из первых приветствовать вас по случаю того, что вы взошли на высшую ступень славы.
Г-н Журден.
Желаю вам, сударыня, чтоб ваш розовый куст цвел круглый год. Я вам бесконечно благодарен за то, что вы пришли меня чествовать, и весьма рад, что вы снова здесь и что я могу принести вам искренние извинения за дикую выходку моей жены.
Доримена.
Пустое! Я охотно прощаю ей этот невольный порыв. Вы ей, разумеется, дороги, и нет ничего удивительного, что, обладая таким сокровищем, она испытывает некоторые опасения.
Г-н Журден.
Все права на обладание моим сердцем принадлежат вам.
Дорант.
Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех людей, которых ослепляет благополучие: он и в счастье не забывает своих друзей.
Доримена.
Это признак души истинно благородной.
Дорант.
А где же его турецкое высочество? Мы хотели бы в качестве ваших друзей засвидетельствовать ему свое почтение.
Г-н Журден.
Вот он идет. Я уж послал за дочерью, чтоб она отдала ему руку и сердце.
Явление четвертое
Дорант
Ваше высочество, в качестве друзей вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в совершенной нашей преданности.
Г-н Журден.
Где же это толмач? Он бы вас ему представил и растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй! Куда же это его унесло?
Явление пятое
Г-н Журден.
Где же вы? Мы без вас как без рук.
Ковьель.
Алабала кросьям якши борам алабамен.
Клеонт.
Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г-н Журден
Слышите?
Ковьель.
Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н Журден.
Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
Дорант.
Поразительно!
Явление шестое
Г-н Журден.
Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, который делает тебе честь, что сватается за тебя.
Люсиль.
Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г-н Журден.
Нет, нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не