15.
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
16.
Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» – одно из построенных им зданий.
17.
Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».
18.
Барсум – Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.
19.
Кнопка мертвого человека – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).
20.
В американском фольклоре великан-дровосек.
21.
Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) – английский писатель-фантаст.
22.
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.
23.
Хайболл – виски с содовой и со льдом.
24.
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.
25.
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.
26.
На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.
27.
Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.
28.
Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.
29.
Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада – защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада – защита шпагой внутрь.